Командировки Çeviri Portekizce
116 parallel translation
Эту неделю я буду лишен своего лучшего фотографа, а ты новой командировки.
Vai custar-me uma semana do meu melhor fotógrafo e a ti uma grande missão.
Когда вернусь из командировки, привезу Стэнли братика. - Обещаешь?
Durante minha viagem de negócios, vou arrumar um irmãozinho para o Stanley.
Начинали новую жизнь, улетали из Детройта. В отпуск, командировки. Веселились.
Começar uma nova vida, deixar Detroit, férias, viagens de negócios... divertimento, divertimento, divertimento.
Никто не ненавидит командировки больше чем я.
Ninguém odeia viagens de trabalho tanto quanto eu.
Из каждой командировки она привозила модную группу... и неизвстное геникологическое заболевание.
Cada vez que ia procurar novos talentos voltava com uma banda nova... e uma rara infecção ginecológica.
Если ты погиб во время командировки, сумма страховки утраивается. "
O seguro de vida paga a triplicar se morrermos em viagem de negócios.
22 часа в день, долгие командировки в последнюю минуту.
Dias de 24 horas, viagens longas à última da hora.
Я хочу узнать у этого Президента, который ни дня не служил во Вьетнаме - у меня было две командировки во Вьетнам.
Este Presidente, que não serviu nem um dia de farda. Eu fiz duas viagens para o Vietname.
... утверждает что вернулся домой из командировки... и обнаружил тело своей жены в гостиной. Судя по всему, сейчас Уэллс сейчас в изоляции... в доме своего друга.
... afirma ter chegado a casa, de uma viagem de negócios, e encontrado o corpo da mulher.
Что я знаю наверняка - это золото говорит мне, что лучшей командировки у нас не было
Tudo o que sei é, este ouro diz que esta foi a melhor missão de sempre.
Я уверена, он до сих пор не вернулся из командировки.
Aposto que está fora a fazer a reportagem.
- Хочешь отказаться от командировки?
- Não queres a reportagem?
Ваша честь, я стала замечать, что мне даются командировки исходя из моего пола.
"Apercebi-me de que me atribuíam as peças em função do sexo, Sr. Dr. Juiz."
Это расходы господина Саэтамо во время командировки в Германию.
Os gastos do Sr Shinarai numa viagem de negócios à Alemanha.
График. Командировки. Искушения.
Agenda, viagens, tentações...
На самом деле, у меня три приза. Один я вожу с собой в командировки, ставлю в номерах гостиниц. Здесь только два.
Só ali estão dois, porque o outro levo-o para o quarto de hotel, quando viajo.
И потом, я не уверена, что отцу уместно брать тебя в командировки.
Além disso, não sei até que ponto será apropriado que o teu pai te leve numa viagem de negócios.
Два года? Он перестал ездить в командировки два года назад, когда у нас всё стало серьёзно.
Ele parou de viajar em trabalho à dois anos atrás, antes de nos termos juntado.
Эти командировки так изматывают.
Estas viagens de negócios estão a deixar-me exausto.
Через несколько дней папа вернется из командировки.
Daqui a uns dias, o papá está de volta da sua viagem de negócios.
- Командировки.
- Tinha viagens de negócios.
Ее муж только вернулся из командировки.
O marido chegou de uma viagem de negócios.
Командировки - часть работы.
Sabe como é, põe-lhes um tecto sobre as cabeças.
"Требуется водитель с армейским опытом. Возможны командировки." - Что-то мне подсказывает, что они не Багамы имеют в виду.
Para qualquer um com experiência militar mais oportunidade de viajar, algo me diz que eles não estão a falar das Bahamas.
Он только что вернулся из командировки, а этот ключ - видите этот ключ на кольце?
vê esta chave na argola? É de um cacifo para as propriedades que ele mostra.
Бьюсь об заклад, он ее берет в командировки.
Aposto que a levou a com ele.
Две командировки, сэр.
Duas comissões, senhor.
Получил во время второй командировки в Афганистан.
Arranjei-a na minha segunda visita ao Afeganistão.
Стоп, я думал, Экли сократил расходы на командировки.
Pensava que o Ecklie tinha cortado todos os fundos destinados ao treino exterior.
Он женат. Через интернет знакомится с женщинами, когда ездит в командировки.
É casado, usa a Internet para conhecer mulheres enquanto viaja a negócios.
Все, что я помню о нем, так это то, что он ездил в командировки, а потом возвращался и привозил мне подарки.
Tudo o que me lembro dele é de vê-lo partir e de regressar com presentes.
У него командировки, он работает допоздна.
Ele viaja e trabalha até tarde.
Отец в командировки ездит?
Ele viaja por trabalho?
Не ездил в командировки...
Não estavas fora da cidade.
Босс, машина зарегистрирована на младшего капрала Романа Вегу, приписанного к Квантико, только что вернулся из второй командировки в Ирак.
Chefe, o carro estava registado em nome do Cabo Roman Vega, de Quântico Acabou de voltar do seu segundo período no Iraque.
Мой папа уезжал в командировки, и я ненавидела этот звук.
O meu pai fazia muitas viagens de negócios, e eu odiava esse som.
Он этому научился во время командировки в Японию.
Aprendeu quando foi ao Japão tirar um curso.
Скажи об этом моим сослуживцам, которые провели свои командировки, поставляя наркотики в Штаты.
Diga isso aos meus companheiros do esquadrão que traficavam drogas para os EUA.
Очевидно, она использовала отгулы и командировки, чтобы встречаться с перспективными клиентами и получать согласие.
Parece que usava as missões e as férias para contactar potenciais clientes e fechar os seus negócios.
Во время моей первой командировки в Гонконге, я наделала столько ошибок по неопытности.
Na minha primeira missão, em Hong Kong, dei tantos erros de principiante...
Так что я сказала Карлосу, что нет необходимости сюда срываться из командировки.
Por isso disse ao Carlos que ele nem precisa de voltar da sua viagem de negócios.
Когда Карлос вернулся из командировки Он остановился в больнице навестить свою дочь, которая мирно спала.
Quando o Carlos regressou da sua viagem de negócios, passou pelo hospital para visitar a filha, que tinha estado a dormir profundamente.
Я только что вернулся из командировки на Ближний Восток.
Tinha chegado de uma viagem ao Médio Oriente.
Делайла больше не приезжала, но не забывала удостовериться, что я знаю, как хороши у нее дела : поездки с семьей, двухлетний колледж в Айова-Сити, работа в самом высоком здании Скоттсдейла, и командировки куда угодно от Талса
A Delilah nunca mais cá voltou, mas certificava-se sempre que eu sabia como a vida lhe sorria. Viagens em família, dois anos numa universidade reconhecida em Iowa, um emprego no edifício mais alto de Scottsdale, e viagens de negócios a todo o lado, de Tulsa ao Lago Erie.
Трахаемся в офисе. Якобы уезжаем в командировки.
Fazer sexo no escritório e falsas viagens de trabalho.
Она пережила две командировки в Афганистан И подорвалась дома.
Ela sobreviveu a duas missões no Afeganistão e é explodida aqui.
Я вернулся из командировки на день раньше.
Voltei da viagem um dia antes.
Все эти одинокие ночи... все эти бесконечные командировки...
Todas aquelas noites sozinha... Todas aquelas viagens, sem fim...
Помнишь, когда папа вернулся из командировки и хотел нас удивить, когда тебе было шесть лет? Да, и он прокрался в дом, не сообщив никому.
Lembras-te quando o pai chegou e queria surpreender-nos quando tinhas seis anos?
Я часто езжу в командировки. Муж тоже.
Ela ficava com eles em casa quando estávamos fora.
Он часто ездил в служебные командировки, и она оставалась одна.
Ele estava sempre longe de serviço e ela ficava sozinha.
команда мечты 29
команда 848
командировка 24
командир 1153
команда а 29
командор 457
команды 83
команде 30
команда браво 28
команда альфа 36
команда 848
командировка 24
командир 1153
команда а 29
командор 457
команды 83
команде 30
команда браво 28
команда альфа 36
команду 40
командер 33
командуй 27
командная работа 58
командой 27
командный игрок 25
командор синклер 22
командный центр 16
командующий 181
командование 18
командер 33
командуй 27
командная работа 58
командой 27
командный игрок 25
командор синклер 22
командный центр 16
командующий 181
командование 18