Личные дела Çeviri Portekizce
194 parallel translation
Но если ты начнешь вмешиваться в мои личные дела, я вернусь в Америку и буду жить на пособие по безработице.
Alberto, até à data, a nossa relação foi estritamente comercial.
Не хочу лезть в твои личные дела,.. .. но вот тебе мой совет, дорогая, хватай его как можно быстрее.
Não me quero intrometer, mas siga o meu conselho e agarre-o.
- У меня есть личные дела.
- Eu tenho razões próprias.
Сотрудникам обычно не зачитывают их личные дела, Палмер. Но тебя я хочу просветить.
Não é costume ler-se o seu próprio B-107, Palmer, mas vou deixá-lo claro.
- Мои личные дела... - Это уже не личные дела, если они могут помешать стабильной работе этого корабля.
Pode interferir no bom funcionamento desta nave.
"Прекратите совать нос в мои личные дела, доктор, а не то я точно сверну вам шею."
"Pare de se intrometer na minha vida pessoal, " ou parto-lhe o pescoço. "
У меня здесь собраны все личные дела.
Tenho aqui os registos disciplinares.
Путем вторжения в мои личные дела?
E invadir minha privacidade?
Тебе сказали просмотреть все личные дела команды.
Mandei-o estudar as fichas pessoais de toda a tripulação.
Возьми личные дела работников банка, и найди отпечатки человека по фамилии Ипкисс, Стэнли Ипкисс.
Comprae as impressões com as de um tal Ipkiss, empregado do banco.
как погляжу, пока ты не исполняешь роль занозы в заднице ты суешь свой нос в личные дела других людей я и не собиралась лезть не в свое дело, капитан но я должна была прочитать дела всех людей, втянутых в это расследование
Com que então, quando não andas a chatear, andas a meter o nariz na vida das pessoas. Não queria invadir a sua privacidade, Capitão, mas tenho de ler os arquivos de todos os que tomarão parte nesta missão.
Мы просмотрели личные дела всех, кто мог иметь доступ к "Северной".
Nós puxamos as listas sobre qualquer um que pôde ter tido o acesso... ou autoridade em Severnaya.
Простился со Вселенной привел в порядок личные дела.
Eu tinha feito as pazes com o universo,... posto todos os meus assuntos em ordem.
- У нее появились кое-какие личные дела которые ей надо сделать.
Teve de tratar de uns assuntos pessoais.
Ты хоть понимаешь, что это запишут в наши личные дела?
Você sabia que isso vai ficar para sempre nas nossas fichas criminais?
Пришельцы из червоточины - очаровательный народец, но они не любят, когда кто-то лезет в их личные дела.
Os alienígenas da fenda espacial são encantadores, mas gostam da sua privacidade.
Это наши личные дела. Ваши личные дела?
Isto são assuntos particulares.
Личные дела, которые не стоит...
- Sim. Não há necessidade de...
Видите ли, мистер Гарибальди заканчивает свои личные дела на Марсе.
Está a ver, o Sr. Garibaldi está a acabar uns assuntos pessoais em Marte.
Эти личные дела выглядят словно тюремные записи.
Estes relatórios pessoais parecem registos prisionais.
Виллоу проверь личные дела учеников.
Willow, verifica os ficheiros dos alunos.
- Так, личные дела пациентов.
- Ficheiros de pacientes.
Прости. Тебе придётся самому просмотреть личные дела.
Tens que averiguar os processos tu sozinho
Вам нравится вмешиваться в мои личные дела.
Nada lhe daria mais prazer do que intrometer-se nos meus assuntos pessoais.
Его личные дела вас не касаются.
A vida particular dele não nos diz respeito.
Мои личные дела. Зачем, зачем, зачем, зачем?
As minhas coisas pessoais.
Мы обсуждали личные дела.
- Era uma questão pessoal.
Однажды ночью, незадолго до того, как нас выпустили, мы пробрались в кабинет директора школы... чтобы посмотреть свои личные дела.
Pouco antes de eu sair, arrombamos o escritório à noite e pegamos as pastas. Vi minha certidão de nascimento.
Некоторые дела нам нужно прояснить. Личные дела. О ребёнке Скалли, о том, кто её отец.
Temos de esclarecer um assunto sobre o bebé da Scully, a paternidade da criança.
- Мне просто нужно время, чтобы посмотреть ваши личные дела.
- Tenho de reexaminar as fichas de todos.
Я нашёл пропавший снегоход. Кем бы убийца ни был - он сжёг все личные дела.
Quem a roubou queimou as fichas pessoais.
Если я накажу вас за списывание,.. мне придется, занесли это в ваши личные дела,..
Jonathan Jacob Applebee.
Знаете, что меня устраивает? Чтобы не лезли в мои личные дела, вот что, ясно?
Não se meta nos meus assuntos pessoais.
Или же личные дела на каждого из нас.
Ou podem ter os perfis pessoais de todos nós.
Я предоставлю вам личные дела всего нашего персонала.
Disponibilizar-lhe-ei todos os ficheiros pessoais.
Дальше он закрутился, личные дела...
Mas depois ele começou a ficar mesmo ocupado, e eu não sabia onde é que ele estava.
Когда уладишь свои личные дела, конечно.
Depois dos teus assuntos pessoais.
Давай не будем всё переводить на личные дела.
Não vamos fazer disto uma questão pessoal.
- Это личные дела.
- É pessoal.
Просмотри личные дела учеников. "
Por que não procuras nos registos da escola?
Что ж, я всегда считал, что личные дела семьи должны оставаться внутри семьи.
Sempre acreditei que as questões familiares devem ficar entre família.
Я не помню надо "всегда обсуждать личные дела с родителями" или наоборот?
Esqueço-me podemos falar da nossa vida pessoal com os pais, ou não?
Это мои частные, личные дела!
Isso é meu assunto privado e pessoal.
Это мои частные, личные дела.
Isso é meu assunto privado e pessoal.
Это мое личные дела и я не хочу, чтобы какой-то незнакомец в них лез, особенно такой, как Бенджамин Бредшоу.
É a minha vida pessoal. Não quero que nenhum estranho se meta nela. - Pior se é alguém como o Bradshaw.
У меня срочные личные дела Но ничего особенного
Um imprevisto de ordem pessoal. Nada de importante.
У него кое-какие личные дела.
Teve umas coisas a tratar.
Личные дела, Ханна.
Assuntos pessoais, Hanna.
Личные дела :
Arquivos pessoais...
Это мои личные финансовые дела и тебя они не касаются.
São as minhas finanças pessoais, não tens nada a ver com isso.
Профсоюзные дела и личные звонки, никаких пейджеров... и ничего похожего на звонки на сотовый или телефон автомат.
Há assuntos do sindicato e chamadas pessoais, mas nada de especial, e também não há grande coisa a nível de telemóveis e de cabinas telefónicas.
делай все 90
делай всё 82
делай свое дело 53
делай своё дело 35
делать все 36
делать всё 31
делаю все 22
делаю всё 18
делайте все 58
делайте всё 45
делай всё 82
делай свое дело 53
делай своё дело 35
делать все 36
делать всё 31
делаю все 22
делаю всё 18
делайте все 58
делайте всё 45
делает 108
делай что хочешь 253
дела 522
дела идут хорошо 69
делайла 64
делай 1828
делаю 207
делай свои дела 19
делает нас сильнее 18
делать свою работу 31
делай что хочешь 253
дела 522
дела идут хорошо 69
делайла 64
делай 1828
делаю 207
делай свои дела 19
делает нас сильнее 18
делать свою работу 31
делай как я 63
делаешь 278
делай так 67
делаем 89
делайте 673
делать деньги 16
делай то 455
делай это 101
делать 239
делай что 65
делаешь 278
делай так 67
делаем 89
делайте 673
делать деньги 16
делай то 455
делай это 101
делать 239
делай что 65