Надо полагать Çeviri Portekizce
102 parallel translation
Это материнская любовь, надо полагать.
- Suponho que é amor de mãe.
¬ от и "арнатик". ј за ним, надо полагать, "√ енерал √ рант".
Lá está o Carnatic. Suponho que o vapor que está atrás é o General Grant.
- Красивая вещица, но надо полагать тоже дорогая.
- É bonita, mas provavelmente cara.
Теперь, надо полагать, вы хотите, чтобы я разливала чай.
Aposto que vao querer que eu sirva o cha.
Надо полагать ты влип.
Que fazer? Estavas metido num sarilho.
- Надо полагать, да.
- Imagino que sim.
У него есть обожаемый племянник которому, надо полагать, он оставил своё огромное состояние.
Ele tem um sobrinho que idolatra e que presume ter deixado a sua vasta fortuna.
Хорошо, но надо полагать, что это террористы, бригада Красной Армии.
Comissário Shen, suspeito que estes criminosos são terroristas... e usarão este dinheiro para financiar actividades ilegais em Taiwan.
А ты, надо полагать, догадываешься, где мы?
A sério? Mas suponho que sabe onde estamos.
Надо полагать, он во сне в гольф играл...
Esteve a jogar a dormir?
А вы, надо полагать, знаете, да?
E você sim?
Надо полагать, из своих запасов.
Droga-se sem dúvida com o seu próprio produto.
Для причащения, надо полагать?
Isto é para os últimos ritos, suponho.
Надо полагать, заказчик хочет получить деньги вовремя.
E imagino que ele queira o dinheiro a tempo e horas.
- Устал, надо полагать.
Ficaste cansado de tanto perder.
- Надо полагать.
- E têm motivos para isso.
Магистр Винду? Надо полагать, генерал Гривус уничтожен.
Mestre Windu. presumo que o General Grievous tenha sido destruído.
Ну, надо полагать, у Всевышнего с рёбрами вообще был крындец, када тот висел на распятии.
Bem, sempre acreditei que, no Seu sofrimento na cruz, as costelas partidas não foram o que O magoou mais.
- Надо полагать.
Acho que sim.
Надо полагать, это просто пришлось сделать, да?
Bem, vão ter de chegar.
Когда ты начал, я думала она умрёт через нарвнеделю, которая равна 6 дням, надо полагать.
Quando começou, eu pensei que ela ia morrer dentro de uma semana narval, que são seis dias, acho eu.
Надо полагать, Антоний погиб.
Tenho de pensar que António está morto.
Смерть, надо полагать, наступила мгновенно.
Deve ter tido morte instantânea.
Очередной дерзкий план Скайуокера, надо полагать?
Mais uma estratégia arrojada do Skywalker, suponho.
Надо полагать, генерал Гривус?
Você deve ser o General Grievous.
Сражаясь с ним, надо полагать.
A disparar contra ele, assumo eu.
А твои отношения с Патриком идеальны, надо полагать?
E a tua relação com o Patrick ia na perfeição, não ia?
- Которую, надо полагать, я уже не увижу?
Com quem eu acho que não terei uma reunião?
Надо полагать, они не очень сильно от нас отстают. Не волнуйся.
Devemos assumir que não estão muito longe de nós.
ј потом, когда наметилось разрешение кризиса, тогда, надо полагать, они изменили своЄ мнение.
E depois, quando a solução para a crise começou a aparecer, então provavelmente eles mudaram de ideias.
Надо полагать, и у Казима тот же отрезок времени.
Presumimos que Kasim ficará o mesmo tempo.
Надо полагать... Пара дырок в груди?
Ele tinha alguns buracos?
Надо полагать, что Клаус готов разрушить заклятье.
Devemos presumir que o Klaus está pronto para quebrar a maldição.
Если она с ним, а надо полагать, что да, готовьте блокпост и дорожные шипы.
Foi uma atitude inteligente. Se ela estiver com ele, e presumimos que está... Preparem um bloqueio de estrada.
Да уж, надо полагать, учитывая, что ты с неё содрал в три раза больше обычного.
Mau era, tendo em conta que lhe cobraste o triplo do preço normal.
Судя по его действиям сегодня, надо полагать, он не принимал лекарств некоторое время, видимо, без вашего ведома.
Pelas acções de hoje, não toma os remédios já há algum tempo, aparentemente, sem o seu conhecimento.
Надо полагать, разрушен людьми Софии.
Supomos que tenha sido destruído pela gente da Sophia.
Надо полагать.
Acho eu.
Надо полагать, это значит "нет".
Professora Porter.
Тогда, надо полагать, что он висит на нём, а она - нет.
Então, presumimos que ele sabe e que ela não está.
Надо полагать, он не должен был.
- Presumo que não o deveria ter feito.
Так, надо полагать, ты перешёл.
Bem, acho que encontraste.
Тереза Кавалли. Итальянка. Надо полагать, католичка.
Teresa Cavalli?
Надо полагать, в своих дневниках он не шутил.
Acho que não estava a brincar em relação ao que escreveu nos diários.
Англичанин, надо полагать.
Acho que era britânico. Ele tinha sotaque.
Но ты, надо полагать, не понял.
Acho que não percebeste.
- Надо полагать.
- Suponho que sim.
А вы полицейские, надо полагать, да?
Vocês são polícias?
Надо полагать.
Aparentemente sim.
И надо полагать, он сбежал.
- E suponho que ele escapou.
Думаю, будет наивно полагать, что пуанты - это единственная вещь в том магазине, о которой нам надо беспокоиться.
Acho que é pedir demais que essas sapatilhas sejam a única coisa amaldiçoada naquela loja.
надо мной 51
надо же 2559
надо было сказать 89
надо попробовать 81
надо подумать 196
надо ехать 153
надо было 114
надо подождать 79
надо поговорить 662
надо идти 568
надо же 2559
надо было сказать 89
надо попробовать 81
надо подумать 196
надо ехать 153
надо было 114
надо подождать 79
надо поговорить 662
надо идти 568
надо как 124
надо сказать 344
надо бы 57
надо узнать 108
надо бежать 245
надо думать 117
надо бежать отсюда 16
надо спешить 120
надо уходить 352
надо признать 163
надо сказать 344
надо бы 57
надо узнать 108
надо бежать 245
надо думать 117
надо бежать отсюда 16
надо спешить 120
надо уходить 352
надо признать 163