Надо признать Çeviri Portekizce
133 parallel translation
Надо признать, Адель :
É altura de sermos honestos, Adele.
Чекки вышел из себя, и надо признать, на то есть основания.
Nada, foi o Cerri que desabafou. E tinha razão para isso.
В общем, надо признать, действительно привлекала.
Em conjunto me parecia que sim, podiam.
И я сам, надо признать, был весьма взволнован.
E inclusive eu estava comovido.
Не самым приятным способом, надо признать.
Que raio de maneira de o conseguir.
Хотя эти двое, надо признать, уже ожидают...
Ele é dentista. Vivem em Alberta.
Чтобы ты про них еще не говорил, надо признать, от них нельзя избавиться.
Com tudo mais que se possa dizer deles, é preciso admitir, não é possível vermo-nos livres deles.
Отчасти потому, что она нам понравилась, надо признать это, но отчасти потому, что мы хотели помочь им.
Um pouco porque a queríamos, é preciso dizer a verdade. E um pouco também para lhes fazer um favor.
Ну надо признать, Маршал всё сделал ужасно.
Vá à parte melhor. Tenho de admitir que o Marshall abordou a coisa da forma errada.
Это надо признать.
Tenho de admitir.
Надо признать, я тронут.
Devo dizer que me comoveu.
Да. Надо признать этот факт.
Tem razão...
Надо признать, мы встретили достойного противника.
Vou entrar pela frente.
Храбрая скотинка, надо признать.
Ele é corajoso. Há que reconhecê-lo.
Надо признать, что если у тебя всю жизнь были деньги, даже если их презираешь, как мы... Согласен? Ты будешь в своей тарелке только среди тех, кто их тоже имеет и презирает.
A verdade é que, quando se teve dinheiro toda a vida... mesmo que o desprezemos, o que nós fazemos, como concordarás, só nos sentimos bem junto de outras pessoas
Это надо признать.
Precisa de ser reconhecida.
Надо признать, им не на чем твёрдо стоять.
Eles não têm como defender a sua posição.
Надо признать, с боргами мы и впрямь попутешествовали.
Digo isto pelos Borg, realmente viajamos.
То есть, надо признать, что при первой встрече он немного пугает.
Exactamente. Quer dizer, tenho de admitir que, quando o conhecemos, é um bocado perturbante.
Но надо признать... это было много лет назад, мы были очень молоды... Всё было достаточно реально.
Admito que... foi há muito tempo, éramos muito novos mas... foi muito real.
Хотя, надо признать, она очень похожа на Джейн.
Tens de admitir que se parece muito com a Jane.
- Надо признать, очень уж это хлопотно.
Tens que admitir que isto tem sido uma verdadeira batalha.
Это не его вина, потому, что, надо признать... он не пошел в университет и не вступил к клуб интеллектуалов... он пошел работать в долбаный Департамент полиции Балтимора.
A culpa não é dele. Convenhamos. Ele não vai aderir à Mensa.
- Хотя надо признать, что он симпатичный.
No entanto, tenho de admitir que o tipo é bonito a valer.
Ты привлекательная умная женщина и надо признать, Майк просто подлец.
Você é uma mulher bonita, inteligente... E, convenhamos, o Mike não é grande coisa.
Надо признать, утро у нас прошло не очень, и потом эта встреча...
Admito que nossa manhã não foi a melhor, e a reunião foi...
Хотя надо признать, благодаря магии Салиман на столицу не падают бомбы.
Tentamos usar a magia da Sra. Sulliman paraNproteger o palácio das bombas inimigas.
Кларк, не хотелось бы говорить нечто в духе доктора Фила, но тебе не кажется, что тебе надо признать, что у них серьёзные отношения?
Clark, não quero dar uma de terapeuta psicológica mas não seria bom admitires que eles têm uma relação?
Но я, пожалуй, дам вам поблажку я ведь и сама приглядывалась к этому парню, надо признать - он скользкий тип.
Mas desta vez, vou perdoá-lo. Estou de olho no Jason Dante há muito tempo, mas ele escapa sempre.
Вы - самый виртуозный похититель драгоценностей, надо признать. Но не будьте безумцем.
Ser o maior ladrão de jóias de que há memória, isso é aceitável, mas não se reduza à condição de um mero louco.
Надо признать, я был удивлен.
Sim, devo admitir que fiquei algo surpreendido.
Надо признать, это эффективный способ привить уважение к границам.
Admite que é uma maneira eficaz de ensinar a respeitar limites.
Надо признать, слова порой бессильны. На некоторые вопросы не дать ответ.
Se está a faltar alguma coisa... é que existem coisas... que não podem ser montadas.
А это, надо признать, когда-нибудь все равно произойдет. Да.
O que, temos de admitir, acontecerá, um dia destes.
Но, может, надо признать, что в жизни есть и еще что-то,
Olha... tens de fazer o que quer que seja... que te dá mais pica. Sim.
Ловко придумано, надо признать.
É uma boa história, admito.
Я просто считаю, что мне надо признать и свою вину за весь этот ужас.
Acho que tenho que assumir a responsabilidade pela minha parte, nesta confusão toda.
Хотя надо признать, никогда еще не отрубал голову за комиссионные.
Mas nunca cortei a cabeça de ninguém por uma comissão.
Хотя, надо признать, я наслаждался их реакцией.
Não podemos deixar testemunhas.
Вам надо признать, что она офигенно храбрая.
Tem que admitir. Ela é incrivelmente corajosa.
Надо признать, когда ты вернулась, я был ужасно рад.
Quando soube que vinhas, fiquei muito feliz.
Подлинность может быть достигнута с помощью четырех критериев во-первых, надо признать форму объекта во-вторых, материал из которого сделан предмет.
A autenticidade de um objecto pode ser certificada com base em quatro critérios. Primeiramente, é preciso considerar a forma e o aspecto do artefacto. Em segundo, o material de que é feito.
Надо признать, я пристрастилась к ее массажу.
Devo confessar que fiquei viciada nas suas massagens.
Надо признать! Я был писателем-однодневкой.
Eu tenho que aceitar que fui um fenómeno de um livro apenas!
Надо признать, что одну я уже вовсю насаживал, еще до всех этих событий.
Mas tenho que admitir que já andava a comer uma deles antes de me vir embora.
Надо признать, Хоппер, вы достаточно последовательны в своём видении.
Digo-lhe uma coisa, Hopper, você tem uma visão muito coerente.
- Надо это признать
Não, eu disse, "difícil".
Если это правда, ему не надо бояться это признать
Se for verdade, então não se deve ter receio em admiti-la.
Для начала надо встать и признать, что у тебя есть проблема.
O primeiro passo, é ergueres-te e admitir que tens um problema.
Иногда надо быть настоящим мужчиной чтоб признать что тебе больно.
Só os homens a sério é que admitem que estão feridos.
Господин Секретарь, должен признать, у этого сукина сына язык подвешен что надо.
Secretário, tenho que admitir que o filho da puta fala bem.
надо признаться 31
признаться честно 20
признаться 277
признать 57
надо мной 51
надо же 2559
надо было сказать 89
надо попробовать 81
надо подумать 196
надо ехать 153
признаться честно 20
признаться 277
признать 57
надо мной 51
надо же 2559
надо было сказать 89
надо попробовать 81
надо подумать 196
надо ехать 153
надо было 114
надо идти 568
надо поговорить 662
надо подождать 79
надо как 124
надо сказать 344
надо бы 57
надо уходить 352
надо узнать 108
надо бежать 245
надо идти 568
надо поговорить 662
надо подождать 79
надо как 124
надо сказать 344
надо бы 57
надо уходить 352
надо узнать 108
надо бежать 245
надо бежать отсюда 16
надо думать 117
надо полагать 175
надо спешить 120
надо проверить 108
надо кое 137
надо что 475
надо уходить отсюда 63
надо убедиться 85
надо убираться отсюда 118
надо думать 117
надо полагать 175
надо спешить 120
надо проверить 108
надо кое 137
надо что 475
надо уходить отсюда 63
надо убедиться 85
надо убираться отсюда 118