Не в этом Çeviri Portekizce
13,363 parallel translation
Ели только ты не собираешься распускать сопли из-за своей бывшей. - Дело не в этом.
A menos que queiras ficar aqui a sofrer por causa da tua ex-namorada.
- Но проблема даже не в этом!
- Mas nem é esse o maior problema.
В нашем полку прибыло, потому что мне предложили сдать Джессику, но проблема не в этом.
Estás em boa companhia. Ofereceram-me um acordo para entregar a Jessica. Mas não é esse o nosso problema.
Нет, дело было не в этом.
Não, não foi assim.
Дело не в этом.
Não foi isso.
Дело не в этом.
Não é disso que isto se trata.
Я бы тебя туда не вез, если бы не был в этом уверен.
Não te trazia se não acreditasse nisso.
Последнее время я во многом не уверен, но в этом, наверняка.
Não tive muitas certezas, ultimamente, mas esta tenho.
Ты собиралась что-то сделать со мной в этом переулке, не так ли?
Ias fazer-me algo horrível, naquele beco, não ias?
Говорил же не пугаться. Знаешь, отец говорил мне о тьме в этом мире, но... Я понятия не имела, о чем он.
O meu pai disse-me que havia uma escuridão neste mundo, mas não fazia ideia do que queria dizer.
Я может и не один из вас... но я остаюсь в этом чертовом шоу потому что здесь мы все вместе.
Posso não ser um de vocês, mas fiquei para este espetáculo de merda porque estamos todos completamente fodidos, aqui.
Если вы и ваш муж не отработают волонтерами как минимум 3 часа в этом семестре, они оставляют за собой право... не пригласить
A menos que você e o seu marido se voluntarizem pelo menos três horas neste semestre, eles reservam o direito... De não convidarem a
Не вижу в этом ничего плохого.
Não há nada de errado nisso.
Я не ученый. Я не могу сказать, что понимаю в этом хоть что-то.
Não sou cientista, não posso dizer que entendo.
Я нужна тебе... как бы ни была хороша Гретхен, она не может в этом участвовать, и ты это знаешь.
- Precisas de mim. Porque, por muito boa que seja a Gretchen, ela não pode envolver-se, e sabes disso.
Я в этом не виновен
Não sou o responsável.
Что ж, не могу ее винить в этом.
Não a posso censurar.
Я не буду твоим адвокатом в этом деле.
Não vou ser o teu advogado desta vez.
И пока один из вас не признается в этом, я буду по кирпичикам разбирать вашу фирму.
E, até um de vocês o admitir, vou desmantelar a vossa firma tijolo a tijolo.
Это даже забавно, потому что ты думаешь, что эти люди поверят, будто я никогда не учился на юрфаке, но при этом смог убедить самых умных адвокатов в мире сделать меня самым молодым партнёром фирмы.
Que engraçado, porque você espera que estas pessoas acreditem que eu nunca estudei numa universidade de direito e que, mesmo assim, consegui convencer os advogados mais inteligentes do mundo a tornar-me o seu sócio mais novo de sempre.
И если он солгал об этом, как мы можем быть уверены, что он не солгал и в остальном?
E se ele mentiu sobre tudo isto, como podemos acreditar que ele não estava a mentir sobre tudo o resto?
Я хочу, чтобы ты расшиблась в лепёшку и достала мне протокол со слушания Майка, но никому об этом не рассказывай.
Preciso que faço tudo o que for preciso para me arranjar um transcrito do julgamento do Mike e preciso que guarde segredo.
Нет, это называется правонарушением, и я не буду в этом участвовать.
Não, chama-se cometer uma ilegalidade e não quero fazer parte disso.
Майк виноват в этом ничуть не меньше.
A culpa é tanto do Mike como tua.
Я не боюсь, что вы попытаетесь, я в этом уверен.
Não receio que o tente fazer porque sei que ele o vai fazer.
- Но где она будет в этом году, сказать не можешь?
- Organizei. Podes dizer onde vai ser a deste ano?
И в этом промежутке, охрана его не обнаружит.
E durante esse tempo não podem ser detectados.
Если не считать отсутствие секса, сна и наличие растяжек величиной с Канзас, в этом много прекрасного.
Além de não dormir, não fazer sexo e das estrias do tamanho do Kansas, há realmente óptimas coisas.
Я до сих пор и не понял - в чем интерес Реддингтона в этом деле.
Ainda não entendi o interesse do Reddington neste caso.
Ты уверена, что никто не может тебе в этом помочь?
Tens a certeza de que não há ninguém que te ajude a descobrir a verdade?
Эвакуации не будет. Мы обезвредим эту штуку, и ты нам в этом поможешь.
Vamos desarmar esta coisa e precisamos que nos digas o que fazer.
Не знаю, любите ли вы говорить людям то, что они не хотят слышать, я нахожу это... неприятным, в этом есть ирония, ведь многие считают меня агрессивной.
Não sei se o incomoda dizer o que ninguém quer ouvir. A mim deixa-me desconfortável. É irónico, pois muitos pensam que sou uma rufia.
И последнее, чего я хочу, это чтобы ты и Сойер... потеряли любимого человека. Курт, ты не обязан защищать всех... – В этом и дело, Сара!
A última coisa que quero é que tu ou o Sawyer percam alguém que amam.
Когда муж Эллен сообщил нам об этом, он не вникал в детали
Quando o Ernie nos ligou não entrou em pormenores.
Заметил, ты не просил меня тебе в этом помочь.
Não me pediu ajuda nisso.
Я бы охотнее в это поверил, ни клянись вы на этом самом месте моим коллегам два дня назад, что знать не знаете, что у вашей жены был роман.
Era mais fácil acreditar em si se não tivesse jurado há dois dias, aos meus colegas, que não sabia que a sua mulher tinha um caso.
Это... в этом нет никакого смысла, ты не можешь...
- Não faz o menor sentido.
Я... не сомневаюсь в этом.
Não há... Dúvidas na minha cabeça sobre isso.
В этом случае, это не самый лучший способ жить.
Mas ficar assustado às vezes é bom...
Ещё одна причина, по которой вы никогда не окажитесь в этом кресле.
E essa é outra razão pela qual nunca se vai sentar nesta cadeira.
Если дело не только в этом, скажи мне.
Se se passa alguma coisa, podes dizer-mo.
Знаешь, смысл в этом есть, потому как я словил от тебя не один невербальный секс-сигнал.
Isso não faz sentido, porque vi muitos sinais não-verbais.
Кто-то следил за ней, но в этом нет никакого смысла, потому что зачем ей следить за самой собой?
Estava a ser vigiada. Mas isso não faz sentido. Ia vigiar-se a ela própria?
Убийство директора в этом не поможет.
Matar o Director não fará isso.
Я знаю, ты не была в этом уверена, но он был хорошим.
Sei que nunca tiveste a certeza, mas era.
Я как вице-президент, возглавляющий народ, который в этом нуждается, И вы Куда бы не завел вас ваш слепой идеализм.
Eu como vice-presidente de uma nação que precisa desesperadamente de liderança, e tu como o teu idealismo cego ditar.
Он работал в этом почтовом отделении, но Кент не позволил мне допросить его,
- Ele trabalhava naquela estação, mas o Kent não me deixou interrogá-lo.
Я не позволю тебе обвинить в этом Райана.
Não te vou deixar culpares o Ryan por isto.
Я больше не уверен в этом на все сто. Стой.
Não me diga que está a cair na defesa ridícula do Caleb.
- Никто туда не ходит, Ж : - если в этом нет нужды.
Ninguém vai lá a menos que tenha mesmo de ir.
Гарри в этом сезоне не приедет.
Esta época o Harry não vem.
не в этом случае 68
не в этом дело 648
не в этом суть 70
не в этом году 41
не в этом смысле 87
не в этом доме 21
не волнуйся 9901
не все сразу 81
не всё сразу 45
не везет 31
не в этом дело 648
не в этом суть 70
не в этом году 41
не в этом смысле 87
не в этом доме 21
не волнуйся 9901
не все сразу 81
не всё сразу 45
не везет 31
не везёт 18
не всё так просто 132
не все так просто 96
не все так плохо 78
не всё так плохо 55
не все равно 35
не всё равно 17
не вернется 56
не вернётся 33
не все ли равно 53
не всё так просто 132
не все так просто 96
не все так плохо 78
не всё так плохо 55
не все равно 35
не всё равно 17
не вернется 56
не вернётся 33
не все ли равно 53
не всё ли равно 22
не все 771
не всё 269
не все время 49
не всё время 31
не волнуйся о нем 18
не важно 4679
не волнуйся насчет этого 32
не вижу смысла 50
не волнуйтесь 3592
не все 771
не всё 269
не все время 49
не всё время 31
не волнуйся о нем 18
не важно 4679
не волнуйся насчет этого 32
не вижу смысла 50
не волнуйтесь 3592