English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Н ] / Не забывай это

Не забывай это Çeviri Portekizce

184 parallel translation
Очень. Не забывай это.
Quero muito ficar contigo.
- Да, только не забывай, что закон этой страны запрещает убивать людей.
- Há uma lei que proíbe matar.
Дорогая, ты не должна ездить туда, не забывай, кто ты, не вмешивайся в это!
Não podes andar por aqui, ignorando quem és... e a interferir com essas pessoas.
Не забывай, это же малыши, они вот такого роста.
Experimentamos antes enquadrar as crianças.
- Эй, минуточку... не забывайте, что это я уговорил...
Não esqueça que fui eu que...
Не забывай, это заразно.
E contagioso.
Не забывайте это.
- Não se esqueça disso.
Если найдете его, не забывайте, что это не Грин.
Ele não é o Green. O Capitão diz que o Green está morto.
Не забывайте, капитан : то, что мы увидим на этой пленке, случилось три месяца назад.
Lembre-se de que o que virmos aconteceu há uns três meses.
Не забывайте, Ли-Мэллори, цели – это мои аэродромы... И вы не сбили полсотни.
Não te esqueças que os alvos são os meus aeródromos, Leigh-Mallory... e tu não estás a abater 50.
Это последняя девушка, так что не забывай, что это твой третий и последний шанс.
Esta é a última garota, então se lembre que essa é sua terceira e última oportunidade.
Не забывай это.
Semelhante atrai semelhante.
Эдмонд, не забывай, это профессия мистера Рэсина.
Edmund! - É a vida do Sr. Racine - Está bem.
Не забывай про это.
Não te esqueças.
И не забывайте про глаза - это главное! В них должен быть огонь, страсть, чувства!
Aquele é o Ringo'quem é este'!
Ты про это не забывай.
Näo o esqueças, rapaz.
Не забывайте это.
Não se esqueça disto.
Пока всё не закончилось, это наш дом. Не забывай!
Enquanto isto não acabar é a nossa casa, não te esqueças.
Джон, не забывай, что это не выходная экскурсия.
Vamos lá a ver. Isto não é uma excursão de fim-de-semana.
Не забывай, что проверка яда - это очень большая ответственность. Нашего хозяина нет.
Testar o veneno é muito importante, não esqueças isso.
Все, что нам нужно - это подождать еще несколько дней, не забывайте о деньгах.
Depois de superar estas duas dificuldades, não devemos desistir.
Не забывайте наш традиционный ужин. Это нечто.
Não se esqueça que os nossos jantares não são de se perder.
Помните это и никогда не забывайте.
Nunca se esqueça disso.
О, считается, но не забывайте... это всё еще ваша вина.
Conta, mas não se esqueça de que a culpa disto continua a ser sua.
- Это непросто, не забывай...
Não é assim tão simples, César. Lembra-te que...
Не забывай это.
Não te esqueças disso.
И не забывай побольше уповать на Иисуса, они это любят.
E acrescenta aquela coisa do Jesus renascido.
И не забывайте это!
E não te esqueças disso.
Не забывайте, что у нас было на несколько часов больше это обдумать.
Lembre-se que já tivemos mais tempo para pensar nisso.
Но не забывай что это привилегия и этот опыт должен цениться сверх меры.
Porém, nunca te esqueças que isto é um privilégio e uma experiência que deverá ser acarinhada a todo o custo.
Не забывай, это моё судно!
É o meu barco!
"... но не забывайте, что всё это время вас считали мёртвым. "
" mas na época o senhor estava morto há muito tempo.
- Не забывай это! Ладно, снимай, поехали.
Certo, vamos lá.
Продолжайте дальше в том же духе, но не забывайте, что жизнь - это жестокая игра.
Zombem à vontade, mas não se esqueçam que a vida é um jogo.
Всё, что нам нужно сделать - это отвлечь их! Не забывайте об этом, пожалуйста! Не забывайте об этом, пожалуйста!
Dilandu só precisamos confundi-los.
- Ты такой жестокий со мной. Не забывай обо мне. - Это я буду играть эту роль.
Não esqueças, este papel é meu.
Не забывайте, это только предположение.
lembre-se, isto é só um caso hipotético.
Только вы не забывайте, что это он переспал с невестой Даниэля... тем самым разбив ему сердце.
Mas ele também dormiu com a noiva do Daniel e partiu-lhe o coração.
Шуберт - это по твоей части. Не забывай!
O Schubert é o teu domínio, não te esqueças.
Не забывай это.
Não te esqueças disto.
Не забывай, дорогая... что это только пока Джордж не вернется из Европы.
Não te esqueças. É só até o George voltar da Europa.
Не забывай, это моя встреча. Самая красивая здесь я.
Lembra-te, é a minha reunião, eu sou a mais gira aqui.
Алмаз - это всерьёз и надолго! - Записывай, не забывай про диктофон.
Um diamante é um compromisso de longo prazo.
Не забывай, что это дюплекс.
Mas tendo em conta que é um duplex.
Не забывай, Марсель, это – моя страна!
Não, Marcel, este é o meu país.
Это... очень заметно? Не забывай, тебя все равно обрызгают красной краской.
Bem, é melhor lembrares-te que vais ser pintada de vermelho.
- И не забывай кормить кур. - Это - моя работа.
E dá comida às galinhas.
Перспективным. - Не забывай про это.
Tens potencial.
Не забывайте, что это я назначила Вас министром! После смерти моего мужа,
Não se esqueça que fui eu que o nomeei ministro, à morte do meu marido.
Никогда не забывайте это.
Nunca se esqueçam disso.
Не забывай, нам это нужно.
Esquece, precisamos disto.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]