Не закончится Çeviri Portekizce
1,173 parallel translation
Это никогда не закончится!
Isto nunca vai acabar!
Их список никогда не закончится.
A lista nunca terminará.
А по поводу видений... Когда я играю, я вижу всю свою жизнь. И она уж точно сейчас не закончится.
Por falar nisso... já antevi minha vida toda, e não vou morrer agora.
Такое чувство было, что игра никогда не закончится.
Senti que aquele jogo nunca ia acabar.
Не арестовывайте ее, пока не закончится показ.
- Prendam-na depois do desfile.
Это не закончится никогда.
- Nunca vai acabar.
По крайней мере, пока развод не закончится.
Pelo menos, até o divórcio estar formalizado.
Это дерьмо все равно ничем другим не закончится... а я тебе такой массаж сделаю, век не забудешь.
A merda não muda... Dou-te uma massagem nas costas que não esquecerás.
Добром это не закончится.
Isto não vai acabar bem.
Просто так это все не закончится.
Isto não vai, simplesmente, desaparecer.
Общественность узнает, что ты трахнул 6 - летнего, и это хорошим не закончится.
Se os reclusos descobrem que abusaste de uma criança, as coisas já não correm tão bem.
Ни слова не говорят по-английски, и любят меня только за мои деньги, но они не уйдут, пока супер-виагра не закончится, так что какая разница?
Não falam nada de inglês e só me amam pelo meu dinheiro, mas não desistem até passar o efeito do Super Viagra, portanto, o que importa?
Я думаю, что все мы должны жить каждый миг этого неспокойного времени, люди должны жить той жизнью, которую они выбирают, пока она не закончится.
Penso que devemos sempre olhar daqui para frente, como se o que passou foi uma época turbulenta, e todos devem viver a vida do modo que gostariam, como se nada disso tivesse acontecido
И пока все не закончится - не звони мне.
Agora, até que isto se descubra, não me voltes a ligar.
Пока не закончится облава.
Não até esta caça ao homem acabar.
- Ага, пока все не закончится.
- Sim, até que acaba.
Мы должны отложить премьеру сезона, пока всё не закончится.
Devíamos adiar o primeiro programa até esta coisa acabar.
Никто никуда не уйдет пока всё не закончится.
- Ficamos até estar tudo bem.
Война не закончится пока не уйдет Форман.
A guerra não acaba até que o Foreman se vá embora.
Музыка не началась с фонографа и не закончится пиринговой сетью.
A música não começou com o fonógrafo e não acabará com a rede peer-to-peer.
и с которыми всё это не закончится.
e que não estão acostumadas a que o façam por elas. "
Я же говорил, просто надо, пока все это не закончится.
Eu disse-lhe para não desistir. Disse-vos que ficasse aqui até que tudo acabasse.
На Бутхе все не закончится.
Isto não termina no Booth.
- Знаешь, напомни, когда все это закончится, никогда не делать тебе одолжений
Sabes, lembra-me quando isto acabar, de nunca, nunca mais te pedir um favor novamente.
Не волнуйся. Все закончится быстро.
Não te preocupes, vai ser rápido.
Очень скоро война закончится, и вражеские отряды снова встанут на нашей земле. Весь мир покажет на нас и спросит, как мы могли выносить Гитлера, не оказывая сопротивления?
Quando acabar a guerra, as tropas estrangeiras entrarão e vão-nos apontar o dedo e dizer-nos que não fizemos nada contra Hitler.
Моей девушке, Кейт, никогда не нравился этот дом и я пообещал, что как закончится аренда, мы найдем другой.
Kate, minha namorada, não gosta desta casa. Prometi que procuraria outra casa depois que ela terminar a residência.
"Не может все так закончится в День святого Валентина"
"Isso não pode acontecer no Dia dos Namorados".
Я не знаю, чем всё закончится.
Não sei como acaba.
Я говорю, я здесь, ты здесь, это большая романтическая свадьба - почему бы нам просто не потанцевать и хорошо провести время, а когда это все закончится, расстаться и никогда больше не увидеться.
O que estou a dizer é, eu estou aqui, tu estás aqui, isto é um grande casamento romântico. porque é que não dançamos e passamos um bom bocado, e depois quando acabar, nunca mais nos vemos?
Это не закончится.
Não acaba.
Я просто не хочу, чтобы ты уходил, когда все закончится.
Não quero que te vás embora assim que isto acabar, Sam.
Но я так скажу, когда это закончится, он пожалеет, что оказался не на моей стороне.
Uma coisa é certa, quando isto acabar, vai arrepender-se de me ter afrontado.
Хорошая охота закончится, когда ослабеет свет поэтому коршуны глотают добычу не разжевывая
A caçada vai terminar quando a luz desaparecer então os falcões engolem suas presas durante o vôo
Расстаться со страхами и сожалениями тормозящими, и не дающими наслаждаться этим путешествием. которое закончится так скоро.
Abandonar o medo e o arrependimento que nos atrasa e que nos impede de disfrutar uma caminhada que terminará cedo demais.
Если, конечно, второй не укусит его, тогда не знаю чем закончится.
A não ser que o outro o morda...
Потому что, когда всё закончится, тебе больше не придется слушать как она так говорит?
Porque depois de estar feito, nunca mais a teremos de ouvir falar desta maneira?
Надо чтобы у неё была мама, которая сможет о ней позаботиться, когда всё это закончится, ясно?
Precisamos ter a certeza que ele vai ter uma mãe para tratar dele quando isto terminar. Está bem?
И другим животным, чьё бытие закончится перевариванием в животе это не эгоистично, это довольно честно надеяться, что эгоисты получат колотушками по лбу и ты может ещё пожалеешь, что не заказал салат когда краб будет колотить тебя, Дарнелл жги далее!
# E aos outros animais cujo habitat vai desaparecer # # Nos meus desenhos, mastigação # - Joy?
то даже сами не представляем, чем это закончится.
... podemos até surpreender-nos com aquilo em que nos tornámos.
Я наблюдал за тобой... ты не представляешь себе каково это знать что будешь... заложником в безжизненном теле... с одной надеждой на то что всё скоро закончится
Imaginas o que é saberes que vais ficar preso no teu próprio corpo, à espera que a tua desgraça acabe?
- Я бы так не сказала. - Знаешь, когда это закончится, нам правда надо заняться диким сексом. - Что?
Não é exactamente a palavra que usaria.
Виржил, когда все закончится, и мы не умрем, тогда сможешь меня поблагодарить.
- Pois. Virg, quando isto terminar, se não morrermos, agradece-me.
Ты не вылечилась Ты убийца И прежде, чем этот день закончится, ты собираешься всех убить.
És uma assassina e hoje vais matar toda a gente.
Ты должна понять одну вещь, отношения Мика и Коралины - зрелище не для слабонервных, это нечто ужасающее и саморазрушительное. Бывает, всю жизнь ищешь таких отношений, и знаешь, что все закончится, только если один из вас умрет.
Tem de entender que a relação do Mick com a Coraline era um daqueles espectáculos aterrorizadores de monstruosidades, completamente auto-destrutivos que passamos toda a vida a procurar sabendo que vai terminar com um ou os dois mortos.
Ещё пока не решено, но. возможно, всё закончится позитивно.
Ainda não é nada certo, mas parece muito positivo. - Isso é fantástico.
Именно это мне и нравится — то, что я не знаю, чем всё закончится.
O que torna isto bom é que eu não sei o que vai acontecer.
"Разбуди меня, когда все закончится" повествует... о брате с сестрой, которые... после того, как их бросил жестокий отец... вынуждены заботиться сами о себе... когда их депрессивная мать уходит на свидание... с которого никогда не вернется.
Acorda-me Quando Terminar conta a história de um irmão e uma irmã que, depois de abandonados pelo pai, são forçados a cuidar de si próprios quando a mãe tem um encontro do qual nunca mais regressa.
Я жду не дождусь, когда это закончится.
Só quero que isto acabe.
Никогда не знаешь, как закончится день.
Nunca sabemos para o que é que vamos acordar.
Когда закончится мой срок консула... Я не хочу становиться губернатором Македонии.
Quando o meu mandato de cônsul terminar... já não é meu desejo aceitar o governo da Macedónia.
закончится 49
не за что 3819
не замужем 96
не забудь 643
не забывай меня 61
не занят 23
не забуду 177
не завтра 78
не забывай 882
не забыла 83
не за что 3819
не замужем 96
не забудь 643
не забывай меня 61
не занят 23
не забуду 177
не завтра 78
не забывай 882
не забыла 83
не занята 16
не задерживайся 102
не заморачивайся 73
не за что извиняться 22
не забудьте 263
не заметил 109
не забыл 192
не забывай нас 19
не заставляй меня ждать 50
не забыли 47
не задерживайся 102
не заморачивайся 73
не за что извиняться 22
не забудьте 263
не заметил 109
не забыл 192
не забывай нас 19
не заставляй меня ждать 50
не забыли 47
не засыпай 97
не заплатив 52
не заметила 55
не закрывай 34
не замечал 33
не задерживайтесь 49
не заводись 104
не заметили 49
не забывайте 419
не закончила 17
не заплатив 52
не заметила 55
не закрывай 34
не замечал 33
не задерживайтесь 49
не заводись 104
не заметили 49
не забывайте 419
не закончила 17