Не смотрел Çeviri Portekizce
887 parallel translation
Он не смотрел по сторонам.
Não olhou.
Мой сын на меня даже не смотрел!
O meu filho nem sequer olhou para mim.
Никто не смотрел на их владельца.
Nem sequer lhe viram a cara.
Я не смотрел на лицо - только на руки и монетку, что вы мне дали.
Nunca olhei para si, só para as mãos e o dinheiro que me deu.
- Тогда я на нее не смотрел. - Но вы думали о ней.
Nessa altura, não estava a olhar para a sua mãe.
Я никогда не смотрел на это с этой позиции.
Suponho que nunca pensou assim.
Они все время были на виду... но никто не смотрел на конверт.
Estiveram sempre à vista, mas ninguém... olhou para o envelope.
Я не смотрел в боковое зеркало, в Нью-Йорке это запрещено законом.
Não costumo olhar pelo retrovisor. É ilegal no estado de Nova lorque.
Если бы я не позвонил Джорджу, если бы он не смотрел телевизор, если бы это было другое кино, если бы Вы не были одеты как мужчина, вот причина, по которой я догадался.
Se não tivesse ligado ao George, e ele não estivesse a ver televisão, se fosse outro filme, se não estivesse vestida de homem... Porque foi então que se fez luz.
Ты на меня даже не смотрел.
Já não olhavas para mim.
Знаете, я никогда не смотрел бейсбольный матч... и хотел бы его посмотреть.
Bem, nunca fui a um jogo de basebol e, acho que gostaria de ver um.
Я не смотрел... Нет, я не смотрел на его шею.
Eu nem sequer estava a olhar para o pescoço dele.
Я не смотрел на его шею.
Eu não estava a olhar para o pescoço dele!
- Я не смотрел.
- Não estava.
Я думаю волки ушли куда-то в дикие и далёкие места, хотя точно не знаю, ведь я повернулся и не смотрел им вслед.
Acredito que os lobos tenham partido para um lugar selvagem e distante algures, embora eu realmente não o saiba, porque eu virei as costas e não os vi partir.
Hа тебя он не подействовал, потому что ты его не смотрел!
A ti nunca te afectou porque nunca o vias.
Я не слышал его голоса, не видел лица, не смотрел ему в глаза, которые похожи на глаза его матери.
Nunca conheci a sua voz e o seu rosto. Nunca vi seus olhos... que talvez eram os da sua mãe... e só vi sua corcunda e todo o mal que lhe fiz.
Никто случайно не смотрел, вчера вечером, на РВS... классный документальный фильм о Колумбе?
Por acaso alguém viu o documentário espectacular sobre o Colombo... na PBS, ontem à noite? - Mm-mmm.
Откуда бы я знала, что это реальность, если бы кто-нибудь еще не смотрел?
Como posso saber que foi real se não houvesse alguém a ver?
Нет парашютов? Tы что, не смотрел "Прекрасные мечты", "Жизнь Бади Холла", "Ла Бамба"?
Nunca viste "The Buddy Holly Story", "La Bamba"?
ƒа € на парней даже никогда не смотрел.
Nunca olhei para um homem.
онечно. " ы что, не смотрел вестерны?
Claro. Nunca viste um Western?
Никто даже не смотрел на покойника.
Ninguém sequer olhou para os corpos.
- Ну и почему ты не ходил в суд и не смотрел?
- Porque não foste a um tribunal ver como era?
Я на вас не смотрел.
Eu não vi ninguém.
Вскоре пошёл дождь, и я смотрел, как темнеет, не включая свет.
Começou a chover. Contemplei o anoitecer sem acender a luz.
- Уит смотрел на меня, качал головой мне не хватало твоей поддержки. - Почему?
- Mas não tanto quanto eu.
"Не расстраивайся". Даже Де Милль ничего не видел, если смотрел не с той стороны.
"Até mesmo o De Mille não podia ver nada do lado errado!" Por isso...
Это про то, как я смотрел в кинокамеру не с того конца.
É aquela que olhei pelo lado errado da câmera.
Рудди никогда не задавал вопросов о твоих делах. Он смотрел на твои каблуки и знал сколько на твоем счете.
O Rudy nunca fazia perguntas sobre a nossa situação financeira.
Я не заметил, что здесь шесть пролетов, когда смотрел эту квартиру.
Não me pareceram seis lances quando cá vim da primeira vez. Porque será?
Я не смотрел.
Fui demasiado discreto e não quis olhar para trás.
- Ты правда не хочешь, чтобы я смотрел?
- Não queres mesmo que eu olhe?
- Да, я правда не хочу, чтобы ты смотрел.
- Isso mesmo, não quero.
Я 15 лет наблюдал, как он сидел в комнате и смотрел в стену, но не видел ее.
Observei-o durante 15 anos.
Я хочу, чтобы ты никуда не уходил... и смотрел свои мультики, хорошо?
Quero que fique aqui e... veja os seus desenhos, ok?
Джордж Анструтер смотрел её осенью и дал сроку не больше 2 лет.
O George Anstruther viu-a no Outono e deu-lhe dois anos de vida.
Когда умер дедушка и лежал на больничной койке, я смотрел на него, но не видел, чтобы что-то из него выходило.
Quando o avô morreu, olhei muito para ele na cama do hospital, mas não vi nada a sair dele.
Он часто смотрел на меня, но не сказал мне ни слова.
Olhou-me várias vezes mas jamais me falou.
Всё время, что я смотрел на тебя и касался тебя, я не понимал, почему делаю это.
Sempre que te olhava e te tocava, tu e eu não conseguía perceber porquê.
Я попросила тебя только об одном - чтобы ты не спал и смотрел за мной, чтобы разбудил меня, как только мне приснится кошмар... а ты что сделал?
Pedi-te para fazer uma coisa... apenas ficares acordado e olhares por mim... e acordares-me se parece-se que estava a ter um pesadelo... E o que é que tu fazes?
И... он смотрел на неё, но он её не видел.
e quando olhava para ela, não a via.
Нет, я не смотрел.
Não, não, não pensei nisso.
Знаете, я еще раз смотрел в моей книге. И так и не нашёл вашу деревню на карте...
Ainda não consegui encontrar a aldeia no mapa.
" Дорогой Пабло, расскажи мне обо всем, что ты делаешь, какую книгу читаешь, какой фильм ты смотрел, не бросил ли ты кокаин, я хочу все делить с тобой.
"Querido Pablo, " Conta-me tudo o que fazes. Que livro estás a ler,
Дни напролёт он стоял около дома и смотрел в окна. Я никогда вам этого не рассказывал, потому что это не такая уж и история...
Olhei para a janela e era a lua, tão grande como a casa.
Смотрел и мне не понравилось то, что я там увидел.
Estou a ver-me e não gosto do que vejo.
Если я не делала это сама, пока он смотрел, он настаивал, чтобы сделать это самому.
Se eu não o fizesse enquanto ele via, insistia em fazer ele mesmo.
Никогда не забуду, как он смотрел, когда вошел в комнату миссис Инглторп.
Nunca hei-de esquecer a cara dele quando entrámos no quarto da Sra. Inglethorp.
Я все смотрел в окно и увидел, что вертолета больше не было.
Estava sempre a olhar pela janela, e já não via o helicóptero.
Да, я смотрел на жизнь так же, как ты сейчас. И сколько бы я сделок не провернул, сколько бы не заколотил денег, внутри я по-прежнему оставался чёрным, жалким комком грязи.
e garanto que eu via a vida como tu a vês, e não importava quantos negócios ou dinheiro eu fazia, por dentro, ainda era negro, com uma mancha de sujeira miserável.
не смотрела 21
не смотрели 17
смотрела 70
смотрели 76
смотрел 187
смотрел телевизор 18
не смотри на нее 41
не смотри на неё 18
не смешно 695
не смеши меня 297
не смотрели 17
смотрела 70
смотрели 76
смотрел 187
смотрел телевизор 18
не смотри на нее 41
не смотри на неё 18
не смешно 695
не смеши меня 297
не смей 913
не смотри на меня 557
не смотря ни на что 253
не смотри 617
не смотри на меня так 449
не смотри назад 23
не смейся 259
не смотрите 138
не смейся надо мной 69
не смотри вниз 88
не смотри на меня 557
не смотря ни на что 253
не смотри 617
не смотри на меня так 449
не смотри назад 23
не смейся 259
не смотрите 138
не смейся надо мной 69
не смотри вниз 88