Ничего не изменилось Çeviri Portekizce
529 parallel translation
- Ничего не изменилось.
Não mudaste nada.
Знаешь, ты была права, в этих местах ничего не изменилось.
Tinhas razão, no outro dia. Este bairro não mudou muito.
Ничего не изменилось с той ночи.
Nada foi alterado desde aquela última noite.
Ничего не изменилось.
Nada mudou.
Я уже сказал : " Можете вернуться домой, сознавая, что ничего не изменилось.
Podem voltar agora cientes de que nada mudou.
Но за эти пять веков, в сущности, ничего не изменилось.
Só falámos nisso para mostrar que nada mudou.
Я вижу, ничего не изменилось.
Vejo que nadamudou.
Ничего не изменилось!
Nada mudou!
На твоем лице ничего не изменилось.
Não há diferença no teu rosto.
Здесь ничего не изменилось.
Aqui não mudaram.
Распаковывай всё, ничего не изменилось, обещаю.
Nada mudou, juro.
У Анаис ничего не изменилось.
Nada mudou aqui.
А если бы ты не освободил меня, ничего не изменилось бы.
Mas, se não me libertasses, seria igual.
Но очнувшись от грёз, он видит мир в котором ничего не изменилось.
Sua fuga é breve e ele quando volta a si... se da conta de que tudo, esta igual ou pior do que antes.
Тридцать лет, Сэмюэль. Тридцать лет, и ничего не изменилось.
30 anos Samuel, 30 anos e nada mudou.
- Ничего не изменилось.
Nada mudou. Estou a conseguir mais gajas, e o Axel está a ficar cada vez mais gordo.
С тех пор ничего не изменилось.
E isso não mudou.
Ничего не изменилось.
Não mudou nada.
У нас ничего не изменилось.
Não houve alteração alguma.
Ничего не изменилось после того, как королева назвала тебя "сэр".
Ou pelo menos era até a Rainha ter começado a tratar-te por "Sir".
Не могу поверить, мы уволили половину менеджмента и ничего не изменилось!
Não acredito que despedimos metade da gerência e não muda nada.
Как мило. Мьi не виделись два года, а ничего не изменилось.
Há dois anos que nos conhecemos e está sempre na mesma.
Почти ничего не изменилось. Хорошо быть дома!
Nada mudou, é bom estar em casa.
Ничего не изменилось.
Nada é diferente.
- Он нас не заметил? - Нет. Ничего не изменилось.
- Ele sabe que estamos aqui?
ћо € макушка немного полысела, но пока больше ничего не изменилось.
- Aproxima-te. - Prepara-te, mano. Bolas!
Хотя ничего не изменилось.
Ainda nada tinha mudado.
Я рада видеть, что ничего не изменилось.
É reconfortante ver que nada mudou.
Ничего не изменилось.
Não mudou.
А когда ликование прошло, мы поняли, что ничего не изменилось, и мир тот же, каким был вчера, и таким же он будет завтра.
Mas quand0 a festa acab0u percebem0s que nada diss0 muda, nunca mudará, que o mundo é hoje o que foi ontem e o que será amanhã.
Мы через столькое прошли, но ничего не изменилось.
Sabes uma coisa, querida? Apesar do que temos passado, a minha opinião mantém-se.
Кэвин, Кэвин, ничего не изменилось.
Kevin, nada mudou.
Прошу прощения за вмешательство, но как бы красиво это ни звучало, но для наших низов ничего не изменилось.
Não será presidente das vossas sociedades filantrópicas ainda que lho tivessem pedido.
- Ничего не изменилось.
- Nada mudou.
Говорю вам - ничего не изменилось.
Digo-vos que nada mudou.
и с тех пор здесь ничего не изменилось.
Instalou-se aqui há nove anos. Desde aí manteve a mesma aparência...
Что интересно, кроме тривиального чувства сексуальной вины... которое у меня было, когда я был моложе в этой истории... это то, что ничего не изменилось.
O que é interessante, à parte a óbvia culpa sexual que eu tinha na altura, nessa história, é que nada mudou.
Даже с того момента, как ты вернулся с Z'Ha'Dum ты пытался действовать, будто ничего не изменилось пытался вернуть все на свои места.
Desde que regressaste de Z ´ Ha ´ Dum... que tens agido como se nada tivesse mudado... e tens tentado com que as coisas voltem a ser o que eram.
Ты только посмотри - ничего не изменилось.
Olha só. Nada mudou.
В конечном счете ничего не изменилось.
Afinal, nada mudou realmente.
Всё по-прежнему, ничего не изменилось.
Mas continuas lá, caminhando pela causa.
- Ничего не изменилось.
Nada mudou.
Так что ничего не изменилось.
Portanto, nada mudou.
Ничего не изменилось, все осталось таким, как я помню.
Gostam deste lugar?
Ничего бы от этого не изменилось.
Não teria feito grande diferença.
Здесь ничего не изменилось, изменился мой взгляд, как новый фильтр для объектива.
Isto aqui, está como dantes, mas os meus olhos mudaram,..
Дай мне шанс, и я покажу тебе, что ничего не изменилось.
Tens de amar-me.
Ничего бы не изменилось.
Não teria feito diferença nenhuma.
Ничего же не изменилось.
Nada mudou, aqui.
Дорогая, я бы с радостью сделал всё это,.. ... но ничего ведь не изменилось.
Querida, adoraria fazer isso, mas nada mudou.
Даже если Куп бы сейчас появился, ничего бы не изменилось
Mesmo que o Coop entrasse aqui agora isso não mudaria nada.
ничего не понимаю 431
ничего не слышу 108
ничего не случилось 526
ничего не меняется 90
ничего нет 469
ничего не происходит 322
ничего не будет 114
ничего не выйдет 500
ничего не поделаешь 439
ничего не говори 435
ничего не слышу 108
ничего не случилось 526
ничего не меняется 90
ничего нет 469
ничего не происходит 322
ничего не будет 114
ничего не выйдет 500
ничего не поделаешь 439
ничего не говори 435