Ничего не меняется Çeviri Portekizce
99 parallel translation
И ничего не меняется.
E nunca me passam, percebe?
- Ничего не меняется, да, Джордж?
Isto nunca muda, pois não, George?
И ничего не меняется.
E as coisas nunca mudam.
Столько рекламы и ничего не меняется?
Toda esta publicidade não fez diferença?
В смысле, ты получаешь бумажку, и ничего не меняется.
Dão-te um pedaço de papel, e nada muda.
Я говорю тебе, Брайан, ничего не меняется.
Estou-te a dizer, Brian, nada muda.
Время идёт, и ничего не меняется.
" 0 tempo não mudou nada.
Это значит, что ничего не меняется.
Quer dizer que nada muda.
Ничего не меняется.
Nunca muda.
Абсолютно ничего не меняется?
A vida é sempre igual?
Здесь, похоже, никогда ничего не меняется.
As coisas nunca mudam por aqui.
... они хотят вернуть утраченные воспоминания. Потому что в 2046-ом ничего не меняется.
Porque em 2046 nada muda.
Ничего не меняется само по себе.
As coisas não melhoram sozinhas.
Уже шесть лет, как ничего не меняется.
- Nunca foi diferente, em seis anos!
Неправда? Ты знаешь, я ведь читала, что освобожденные рабы получают мула и участок земли, чтобы обустроить собственное хозяйство. Да, это верно, но когда доходит до дела, то бывший хозяин земли и мула предпочитает оставить их себе, так что ничего не меняется.
Isso é roubo veja, eu li que aos escravos livres é dado uma mula e um pedaço de terra para que possam reiniciar suas vidas sim, mas no final, quem é dono da mula e da terra fica com tudo para ele mesmo então na verdade nada muda
Качаешься в гамаке и сочиняешь басенки про любовь, и все. И ничего не меняется.
Quieto no teu cantinho, a escrever histórias de amor parvas e... chega-te.
Только посмотрите на этих двух горе-работничков Ничего не меняется.
Olhando assim para vós, empregadinhos, vejo que nada mudou.
Ничего не меняется.
Nada mudou.
В эти странные моменты, когда я дистанцируюсь, отключаюсь, в реальности ничего не меняется.
Por que não podemos simplesmente gozar diretamente de um parceiro sexual, por exemplo?
Ничего не меняется. И вчера, и сегодня, и завтра. Просто на день ближе к смерти.
O que aconteceu na semana passada está acontecendo esta semana e acontecerá na próxima semana.
Ничего не меняется?
Não muda nada?
Здесь ничего не меняется.
Nada muda por aqui.
Смотрю я, ничего не меняется.
Suponho que as coisas nunca mudam.
Ничего не меняется, не так ли?
Nunca muda, pois não?
- Ничего не меняется.
- Há coisa que nunca mudam.
Что бы я ни делал, ничего не меняется.
Nada daquilo que faço parece fazer diferença.
- Да, ничего не меняется.
- Sim, não mudou nada.
Тут никогда ничего не меняется.
Nada muda realmente por aqui.
Ничего не меняется, да?
- Nada muda, pois não?
- Помните, ничего не меняется.
- Lembre-se, não muda nada.
Но ничего не меняется. Что бы я ни делала, что бы ни видела. Вокруг меня эти маленькие механизмы.
Tudo o que faço, tudo o que vejo, estou rodeada por pequenos interruptores.
О боже мой, ничего не меняется.
Oh, meu Deus. Nada mudou.
Ничего не меняется
Nada mudou.
Здесь ничего не меняется.
Nada vai mudar.
Ничего не меняется.
Isso não é novidade.
А если бы мы жили в непредсказуемом мире, где все меняется случайным и очень сложным способом, мы не смогли бы ничего открыть.
E se vivêssemos num mundo imprevisível, onde as coisas mudassem ao acaso ou de forma muito complexa, não teríamos possibilidade de esclarecê-las.
Ничего не меняется.
É sempre o mesmo.
Поэтому здесь ничего и не меняется.
Provavelmente por isso permanece inalterada.
Мы убиваем, они убивают, ничего ведь не меняется.
Matamos e matam-nos, nada muda.
Ничего между нами не меняется.
Nada mudou entre nós.
"Круто, я готов к действию, я посмотрел эту передачу и теперь я изменю свою жизнь", однако когда результатов не видно, ничего существенно не меняется, а под поверхностью росток уже почти готов прорасти.
Vi aquele programa e vou mudar a minha vida. " E, ainda assim, não há resultados, os resultados não aparecem e... e, mesmo por baixo da superfície, as coisas estão quase a sair.
Но ничего не меняется.
Mas nada mudou.
Я имею ввиду я ничего не исправил. Все всегда меняется.
As coisas não ficam na mesma, estão sempre a mudar.
Каждый раз, когда мне кажется, что я что-то понимаю, все меняется. Я ничего не знаю.
Sempre que penso que sei o que vai acontecer nunca sei nada.
Ничего не меняется.
Nada muda.
Я думаю... возможно я ничего не хотела изменить, но все... все меняется, но только не это.
Eu acredito que... Talvez eu nunca quis que isso mudasse. Tudo...
Ничего не меняется.
Isto nunca muda.
Я не ела ничего, кроме желтых фруктов, но все меняется.
Também só comia alimentos amarelos, mas as coisas mudam.
И опять ничего не меняется.
Nada muda.
И ничего не меняется. Я держу тебя, малышка Кэсси.
Já te tenho, Cassie.
Вижу, ничего не меняется.
- Não mudaste.
ничего не понимаю 431
ничего не слышу 108
ничего не случилось 526
ничего не изменилось 423
ничего нет 469
ничего не будет 114
ничего не происходит 322
ничего не выйдет 500
ничего не поделаешь 439
ничего не говори 435
ничего не слышу 108
ничего не случилось 526
ничего не изменилось 423
ничего нет 469
ничего не будет 114
ничего не происходит 322
ничего не выйдет 500
ничего не поделаешь 439
ничего не говори 435