Ничего не поделаешь Çeviri Portekizce
436 parallel translation
Тут ничего не поделаешь.
E esta mola não está aqui a fazer nada.
- С этим ничего не поделаешь. - Нет? Нет.
Sim, não há nada que possamos fazer.
Ничего не поделаешь. Все мужчины одинаковы.
Não há nada a fazer, os homens são assim.
Тронулся - так тронулся, ничего не поделаешь.
Se perdi o tino, perdi, não há nada a fazer.
- Ничего не поделаешь.
- Bem, é inútil.
Ничего не поделаешь, убийство неприятная штука.
É-me superior. O homicídio não é agradável.
Ничего не поделаешь. Ему нужно к пациенту.
O pai precisou de ver um paciente.
Ничего не поделаешь.
- Não podemos ir.
Ничего не поделаешь, придется их продать
Tudo há à venda
Ничего не поделаешь, сынок.
A vida inteira é uma perda, meu filho.
Ничего не поделаешь!
Não há dúvida.
Ничего не поделаешь.
E que recursos.
Теперь ничего не поделаешь. Они были очень любезны и выглядели вполне удовлетворенными.
- Eles pareceram bastante satisfeitos.
Но тут ничего не поделаешь.
Oe qualquer modo aqui não posso fazer nada.
Ничего не поделаешь. Предоставь все мне.
Nada mais por isso...
И с этим ничего не поделаешь.
E não posso fazer nada quanto a isso.
Он за мной посылал, ничего не поделаешь.
- Ele mandou me buscar. - Quem?
Ничего не поделаешь.
É pena.
Теперь ничего не поделаешь.
Já não há nada a fazer. Pôs brilhantina no cabelo.
Ничего не поделаешь. Скажите, чтобы его пропустили.
- Mande-o entrar imediatamente.
Теперь ничего не поделаешь.
- lsto não importa agora.
Hо ничего не поделаешь...
Reter o sémen é prejudicial
С этим ничего не поделаешь.
A razão não é essa.
Ничего не поделаешь.
Fui encurralado.
Ничего не поделаешь, м-р Спок.
Estamos presos aqui, Sr. Spock.
И ты с этим ничего не поделаешь.
E não há nada que possa fazer quanto a isso.
- Ты меня топишь! - Ничего не поделаешь.
- Estás-me a afogar-me!
Ничего не поделаешь.
Já não tem remédio.
Если это мои родители, ничего не поделаешь.
- È melhor segui-lo. Morrerei de desgosto se for coisa dos meus pais.
Ничего не поделаешь.
O que vais fazer, Palito.
Ничего не поделаешь.
- É assim.
И всё же, если часть животных пострадает - ничего не поделаешь.
Se de qualquer modo, se alguns animais forem abatidos, paciência.
Ничего не поделаешь!
Foi inevitável.
Ничего не поделаешь, с этим придется смириться.
É assim. Não há nada a fazer.
Ничего не поделаешь.
Está mesmo calor!
Тут ничего не поделаешь.
Ninguém tem culpa.
Против судьбы ничего не поделаешь.
Se esse for o nosso destino, nós temos que o aceitar.
С этим ничего не поделаешь.
É inevitável.
С этим ничего не поделаешь.
É assim e pronto.
И ничего тут не поделаешь.
E não pode fazer nada quanto a isso.
Ничего не поделаешь.
- Que podemos fazer?
Ничего не поделаешь!
Paciência.
Ничего не поделаешь.
Tem de ser.
Ничего не поделаешь.
Acho demasiado difícil.
- Опустилась ночь. И ничего с этим не поделаешь.
Caiu a noite e nós não podemos fazer nada.
Ты здесь не родилась. Ничего с этим не поделаешь.
Não nasceste cá, não és uma ilhoa.
Ничего не поделаешь.
Não pude fazer nada.
- Теперь ничего не поделаешь.
- E a minha mochila?
... какой-то голос тебе говорит, и ничего с этим не поделаешь.
Qualquer coisa, uma voz te fala, É isso.
Ничего тут не поделаешь.
Gostaria de poder fazer alguma coisa.
Ну, ничего же не поделаешь с тем... что вы, активные ученички, такие жопы, а?
Não tem nada a ver com o fato... do pessoal ativo serem grandes cuzoes, certo?
ничего не понимаю 431
ничего не слышу 108
ничего не меняется 90
ничего не случилось 526
ничего не изменилось 423
ничего нет 469
ничего не выйдет 500
ничего не происходит 322
ничего не будет 114
ничего не получится 238
ничего не слышу 108
ничего не меняется 90
ничего не случилось 526
ничего не изменилось 423
ничего нет 469
ничего не выйдет 500
ничего не происходит 322
ничего не будет 114
ничего не получится 238