English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ О ] / Он придет в себя

Он придет в себя Çeviri Portekizce

109 parallel translation
Да, но когда он придет в себя, он вынужден будет смириться, ведь к тому времени вы уже поженитесь.
Sim, mas quando o ataque passar ele terá de aceitar. Nessa altura já é tarde. Já vocês estarão casados!
Если он придет в себя, то почувствует такую боль?
Se ele recuperar a consciência, vai passar por isto?
- Он придет в себя через минуту.
Vai voltar a si num minuto. Ele tentou escapar.
Приведи его, когда он придет в себя.
Trá-lo, quando a mente desanuviar.
Знаете, я слышал, что если человека ударить так же, как в первый раз, он придет в себя. Да.
Ouvi dizer que se lhe baterem como da primeira vez, ele volta recupera os sentidos.
Конечно... но он был не в-состоянии сообщить нам что-то полезное но в скором будущем, как только он придет в себя мы еще увидим его, играющим на гитаре. - Простите, не понял?
Bem, ele ainda não pôde dizer-nos nada, mas assim que recobrar os sentidos, veremos se ainda sabe tocar guitarra.
Он все еще находится в реанимации. Когда он придет в себя, может, тебе следует поговорить с ним.
Quando ele sair, talvez devesse falar com ele.
Я передам майору Шарпу, когда он придет в себя.
Irei dizê-lo ao Major Sharpe, quando estiver mais recomposto.
Но он придет в себя через пару дней.
Mas deve ficar bem daqui a dois dias.
Сообщите мне, когда он придет в себя.
Avise-me logo que ele esteja consciente.
Слушай, когда он придет в себя... мы с тобой поедем в город, гульнем... сходим на матч "Янки".
Olhe, quando ele adquire em cima de esta coisa... você e eu, nós vamos viagem de estrada para a cidade... pegue os Puxões.
Он придет в себя.
Isto depois passa-lhe.
Малость потребуется времени, прежде чем он придет в себя, но он поправится
Vai demorar até ele acordar, mas ele cura-se.
- Сообщите мне, когда он придет в себя. - Да, Сэр.
Informe-me mal eles recuperem a consciência.
Боюсь, что когда он придет в себя, он больше не будет тем человеком, за которого я выходила замуж.
Penso que quando sair disto, pode já não ser o homem com que casei.
Папа в совершенном раздрае,... но я уверена, что в конце концов он придет в себя.
O meu pai está um trapo... mas vai passar-lhe.
Он придет в себя, и когда он это сделает, он скажет мне, кого он видел.
Ele vai melhorar e quando isso acontecer, ele vai contar o que viu.
Он придет в себя?
Ele vai ficar bem?
Может быть... Может быть он придет в себя самостоятельно...
talvez... ele tivesse ficado bem por si só.
Я оглушил его, он придет в себя через полторы минуты.
Eu sedei-o e irá acordar dentro de 90 segundos. Por isso é melhor despachares-te.
Пытаюсь удостовериться. что от него не будет проблем, когда он придет в себя.
A garantir que ele não cause mais problemas, quando acordar.
Он придет в себя.
- Certo, certo. - Bem, isto vai correr bem, certo?
Не думаю, что он придет в себя раньше чем завтра.
Acho que só vai acordar amanhã.
- Он придет в себя через час или около того.
Voltará ao normal dentro de uma hora.
Нет, он... он придет в себя.
Não, ele... Ele vai mudar de opinião.
Когда он придет в себя? Я не знаю.
- Quando é que ele vai acordar?
Понятно, что вас волнует совсем другое, но если вас не затруднит, позвоните нам, когда он придет в себя.
Sei que é a última coisa que passa pela sua cabeça, mas se puder, quando ele acordar, - por favor, ligue-nos.
Он говорит, что через пару дней Джон придет в себя.
Ele acha que o John vai recuperar a consciência dentro de um dia ou dois.
Если Дэниэл получит это лекарство, как скоро он придет в себя и поправится?
Se o Daniel tomasse o remédio, quanto tempo levava até parar de se esquecer das coisas?
Припадки Мгновенны, он сейчас придёт в себя.
Essa crise é passageira... muito em breve, ele estará bem novamente.
Он сейчас придет в себя.
Oh, ele estará bem em alguns minutos.
А, простите. а, мэм, как только он придет в себя, а...
Perdoe-me, minha senhora.
Не волнуйся. Он скоро придет в себя.
Não te preocupes.
Он просто в-отключке и придет в себя через парочку минут.
Vai ficar bem num instante.
Он ведь придет в себя.
Vai recuperar.
Кажется, он будет счастлив, когда придёт в себя.
Bem, acho que ele vai ficar contente quando voltar a si.
Что же, все что нам остается, просто надеяться что он скоро придет в себя.
Bem, o que pudemos fazer é esperar que volte a si em breve.
Если Красавчик не придет в себя в ближайшие несколько минут Томми знает, что он будет похоронен вместе с ним.
Se o Giraço não acorda nos minutos seguintes o Tommy sabe que será enterrado com ele.
Просто, если если он придёт в себя, нужно быть рядом.
Quero dizer, no caso... No caso dele acordar, eu realmente tenho de estar aqui. Eu ficarei.
Он никак не придет в себя после смерти мамы.
Não posso convencer o pai a juntar-se a mim.
- Он придёт в себя! Всё будет хорошо!
Ele vai ficar bem, tudo ficará bem.
Как только он придёт в себя, я отправлю его к вам.
Assim que recuperar a lucidez, mando-o ir ter consigo.
ты говоришь он не придет в себя мисс О.Мэлли... у него отказывают все органы его печень и почки не работают, и его жизнь поддерживает мед. оборудование мы говорим о том, что он не проснется вы можете оставить его в таком состоянии и ожидать того, пока это не произойдет само-собой
Está a dizer que ele não vai acordar? Mrs O'Malley, todos os órgãos dele estão a falhar. O fígado e os rins dele já não funcionam.
Вырубили его электромагнитным импульсом, но он вот-вот придёт в себя.
Desligámo-lo com um impulso electromagnético mas ele vai estar novamente operacional dentro de minutos.
И если он не придет в себя, забудь о ГБЭйч ( телесериал )
E se ele já não sair de lá, esquece o GBH.
- Он совсем скоро придет в себя.
Não tarda, está aí esperto que nem um alho. Como seu amigo...
Он скоро придет в себя. Уоу.
Não vai ficar inconsciente muito mais tempo.
Не лучший вариант. Но он скоро придёт в себя.
Foi pena para ti, mas ele fica bem.
У больного слишком высокое давление, надеюсь, он придёт в себя, а, может, и нет.
Sua pressão arterial ainda é alto. Estou esperançoso que ele vai recuperar a consciência, mas isso não está assegurado.
Они только надеятся, что он скоро придёт в себя.
Só estão à espera que ele acorde em breve.
Он еще придет в себя.
Sim. Isto passa-lhe.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]