Он прошел Çeviri Portekizce
698 parallel translation
Он прошел все испытания.
Ele passou todos os testes.
Он прошел через половину страны.
Ele cruzou metade dos Estados Unidos.
- Да. И когда думаешь о том, через что он прошел, обо всех страданиях... когда думаешь о долине Вэлли Фордж, о ногах, истекающих кровью.
E quando penso por tudo o que ele passou, todo aquele sofrimento... quando penso nisso, Valley Forge, todos aqueles pés sangrando.
Я увидел мужчину, который направлялся к выходу. Он прошел мне навстречу.
Vi um homem passar por mim, a sair do local.
- Он прошел прошлое.
Ele entrou... para o que passou.
Он прошел мимо без выстрела.
Passou por nós sem disparar.
Он прошел мимо.
Passou por nós.
Он прошел базовую подготовку за две недели и стал майором.
É um tigre. Fez o treino básico em duas semanas.
Он прошел с тобой через все испытания.
Ele passou por tudo o que passaste.
Он прошел прямо мимо меня, когда они уходили.
Ele passou mesmo por mim quando se foi embora.
Вон там он прошел по газону к стоявшей там машине.
- Pronto. Atravessou o relvado, para um carro que o esperava.
Он прошел прямо у вас под носом! Прямо под носом. Господи!
Ele passou mesmo por si.
- Он прошел!
Ele está bem.
Там рядом с тобой спит какой-то тип. Не знаю, как он прошел.
Há um a dormir lá, ao pé de ti...
Он прошел путь и продолжает идти.
Ele fez essa viagem e continua ainda a fazê-la.
И он прошел. "
E desapareceu! "
Он прошел!
Aqui vamos nós.
- Учитывая, через что он прошел.
Tendo em conta aquilo por que passou nos últimos 10 anos.
Он прошел проверку.
Ele não parece que vá causar problemas.
- Он прошел проверку шефа?
Passou na inspeção do chefe?
Он прошел через них, как Моисей через Красное море.
Corta-os como... Moisés apartou o Mar Vermelho.
Он прошёл под сухим деревом,...
E quando passava debaixo da árvore sêca,
Только что здесь прошел мужчина, он остановился и говорил со мной.
- Esteve aqui um homem mesmo há pouco e falou comigo.
Он с успехом прошел проверку.
- Aprovado com louvor. Espero que se saia tão bem no banco dos réus.
Генерал... если бы Христос прошёл по улицам моего родного города, то он бы ужаснулся.
General... se Cristo fosse à minha cidade, ficaria horrorizado.
И он уже прошел.
Aliás já passou...
И он прошёл по небу, вправо. А потом...
Cruzou o céu e...
Он прошёл долгий путь до этой лужайки.
Percorrera um longo caminho até chegar àquele gramado.
Да, он только что прошёл.
Já o fizemos!
Должно быть, он прошёл через мою комнату, пока я спал.
Deve ter atravessado o quarto enquanto eu dormia.
Он всё прошел ради того, чтоб стать чемпионом.
Deu o seu melhor para se tornar campeão.
Вы видели господа, он прошёл мимо и спешил.
O Senhor passou. Estava com pressa.
Он без труда прошел бы сквозь Землю, как нож сквозь мягкое масло.
passaria sem dificuldade através da Terra, como uma faca por manteiga aquecida.
Его структура отображает все стадии, через которые он прошёл.
A sua estrutura reflecte todas as etapas percorridas.
он получил ваше сообщение о том, что я прошёл первый тест.
Ele recebeu seu telegrama dizendo que eu tinha passado no primeiro teste.
Во-первых, он прошёл определённую обработку. Вдобавок 2 года в тюрьме и побег. Тут кто хочешь ноги протянет.
O Beaumont deve ter levado uma lavagem ao cérebro, depois foram dois anos preso no Malagawy, e o esforço duma fuga arriscada...
Он прошёл. Но обязательно вернётся. Мне всё равно.
É capaz de voltar, não faz mal.
Он оттолкнул меня и прошел в гостиную.
Ele entrou à força.
Полиция. Здесь прошел парень. Куда он пошел?
Para onde foi otipo que passou por aqui?
Человека, привыкшего к благам цивилизации, на самом краю земли. Он высадился в болотах, прошел через леса и в далекой колонии ощутил всю жестокость, крайнюю жестокость, царящую в лесах и джунглях в сердцах дикарей.
navega por entre as árvores sente a selvajaria nos corações dos homem selvagens.
Он прошёл в ванную сразу, как пришёл из магазина.
Foi para a casa de banho assim que chegou.
Рекомендую, чтобы он прошёл психиатрическую экспертизу перед новым назначением.
Recomendo um exame psiquiátrico antes de ocupar o posto seguinte! "
Он взял ложку, обеспечившую ему предлог выполнения обязанностей стюарда, и прошел по салону.
Pegou numa colher, para dar a impressão que era comissário de bordo, e desceu pelo corredor.
Он молча прошёл мимо.
Passou por mim.
Это были боевые часы твоего прадеда,.. ... он всю войну прошёл, не снимая их.
Foi o relógio do teu bisavô, que o usou durante todo o tempo que esteve na guerra.
Знаешь, через что он прошёл, чтобы передать мне их?
Fazes ideia do que passou para me dar aquele relógio?
Месяц прошел, прежде чем он открыл свой рот... чтобы сказать кому-нибудь больше двух слов.
Só passado um mês é que, finalmente, disse mais de duas palavras a alguém.
Он блестяще прошел медосмотр.
Passou num exame físico.
Он не прошел проверку.
Ele não foi identificado.
Он утверждает, что ты прошел за ним до его дома и начал изводить его.
Ele diz que o seguiste até casa e que começaste a importuná-lo.
Джерри, мой ожог, он прошёл, смотри.
- A queimadura desapareceu. Olha!
прошел 49
прошёл 24
прошел год 34
прошел слух 23
он придет 261
он придёт 151
он пришел 195
он пришёл 86
он придет за тобой 27
он придёт за тобой 16
прошёл 24
прошел год 34
прошел слух 23
он придет 261
он придёт 151
он пришел 195
он пришёл 86
он придет за тобой 27
он придёт за тобой 16
он пришёл за мной 18
он пришел за мной 18
он пришел ко мне 57
он пришёл ко мне 26
он пришел в себя 31
он пришёл в себя 16
он прав 2764
он просто идиот 21
он просто 611
он просто друг 50
он пришел за мной 18
он пришел ко мне 57
он пришёл ко мне 26
он пришел в себя 31
он пришёл в себя 16
он прав 2764
он просто идиот 21
он просто 611
он просто друг 50