Она не в себе Çeviri Portekizce
292 parallel translation
Она не в себе.
Está fora de si.
Её милость всегда поникшая и тревожная впала в набожность с таким рвением, что временами казалось что она не в себе.
A Condessa sempre nas nuvens e nervosa : : : Tornou-se tão profundamente devota... que dir-se-ia por vezes, perturbada da razão.
Она не в себе?
Ela está chateada?
Лучше она вам перезвонит. Я стараюсь не забивать себе голову ненужной информацией. Потому что мне слишком многое приходится держать в голове.
Estou a tentar não pensar em coisas que não sejam importantes, porque tenho muitas coisas na cabeça.
Но я понятия не имел, кто это мог быть... до того дня, когда она пришла сюда заплаканная и слегка не в себе.
Mas eu não fazia idéia de quem era... até ao dia que ela chegou cá a chorar e de cabeça meio perdida.
Она была не в себе.
Estava quase histérica.
Она немного не в себе сегодня.
Ela hoje não está em si.
Да, она позволила себе неуместное замечание в адрес фрейлейн Бюрстнер, мне это не понравилось, и я без околичностей указал фрау Грубах на неуместность подобных замечаний.
Burstner, e eu contestei. Eu disse que ela estava se excedendo. Quer dizer que ela foi despejada?
Другая на ее месте не нашла бь в себе ресурсов, а она...
Primeiro o marido dela, então ela, recusou o divórcio... Agora vivem nas zonas rurais.
Она немного не в себе.
É um pouco louca.
Ну конечно, она не падает на официантов, не застревает под столами, не включает сигнализацию, не запирает людей в горящих комнатах, и не направляет огнетушитель прямо себе в лицо, но думаю, что отель вполне обойдётся без всего этого пару дней.
Ela não cai para cima dos empregados, não fica presa na cadeira, não dispara o alarme anti-ladrões, não fecha ninguém em cozinhas a arder, não faz explodir extintores na sua própria cara, mas acho que o hotel pode passar sem isso por uns dias, não achas?
Но в каких обстоятельствах она случится, никто из них не мог себе представить.
Mas o mesmo ocorreu numa situação que... Nenhum deles o conseguiria antever.
Не может же она пускать к себе в постель всех мужчин сразу.
Maj não pode ter dois homens na cama.
На самом деле она была страшно не уверена в себе...
No entanto era uma pessoa terrivelmente insegura.
Прочла бы обычную лекцию о том... что она в свое время себе такое не позволяла.
Teria de ouvir a palestra habitual sobre... o facto de nunca ter feito disso quando era miúda.
Я порежу это все на медиаторы для гитар. Я просто думаю, не важно насколько продуманную... философскую систему ты себе разработал, в конечном счете, она окажется несовершенной.
Não importa o quanto é complexo o sistema filosófico... no final, acaba ficando incompleto.
Она вбила в себе в голову, что из меня не выйдет хороший отец.
Ela tem a ideia maluca de que eu não dou um bom pai.
И, как ты можешь себе представить, она от всего этого не в восторге!
E, como podes imaginar, não está muito contente.
ƒочка учитс € за границей, полет 11 часов. я конечно не рву на себе волосы когда она в воздухе. " вас ведь тоже дети, ∆ уан?
A minha filha, está a estudar no estrangeiro... está há 11 horas no ar...
Она немного не в себе.
Ela não gosta.
Она немного не в себе.Она говорит, что знает султана.
- Ela é um bocado maluca. - Ela disse que conhecia o Sultão.
Со вчерашнего дня она просто не в себе.
E está zangada desde o passeio de ontem por eu tê-la...
Извините ее. Она немного не в себе.
Desculpe, ela não se sente bem.
Думал, она запомнит мужчину, который на коленях, пьяный, не в себе... ползал перед ней по полу, умоляя ее милость спать с ним. Твою налево!
Seria de pensar que ela se lembrasse do homem que se ajoelhou, bêbado, e rastejou pelo chão, implorando a Sua Senhoria que dormisse com ele.
Другого я себе не могу представить, во всяком случае, когда перевозят даже двести граммов - перевозят в упаковке, она весит минимум двадцать килограммов...
Normalmente, só são transportados 200 gramas numa embalagem Aquela mala deve ter cerca de 20 quilos.
Я не хочу, чтобы она потерялась. Почему бы тебе не взять эту ручку... и не засунуть себе в зад, ты, урод нажравшийся.
Agora, pegue nela... e enfie-a pelo cu acima.
Когда Джезуальдо отправился к себе в замок, она не последовала за ним, а осталась в Ферраре.
Quando Gesualdo voltou para o seu castelo, ela não o acompanhou, ela permaneceu em Ferrara.
Избрав себе в мужья труса, она не могла допустить, чтобы ее ошибка была обнаружена
Escolhera um cobarde para marido e não quis admiti-lo publicamente.
Но тут она обнаружила в себе что-то, о чем и не подозревала.
Mas iria descobrir que tinha uma força que desconhecia.
Это не из-за того, что она недовольна тем, что Сэмми засовывал её кольцо ей в нос. Себе в нос.
Não é por causa de o Sammy ter enfiado o anel no nariz dela.
Дело в том, что она никогда не любила его... но хотела детей, чтобы отомстить своей старшей сестре... которая не желала материнства, и чей каждый дюйм, как Лесли чувствовала... был заполнен ненасытной любовью к себе.
'O que se passava, era que ela nunca o tinha amado, mas queria ter filhos para se vingar da sua irmã, que não era maternal, e que transpirava por todos os poros, de um narcisismo glutão. Assim sentia Leslie'.
Комиссия не будет просто так втягивать людей в... Билли, а она...? В здании суда ходят слухи, что она немного не в себе.
Claro, uma pessoa como eu poderia gostar de alguém como o Harry.
Она знает, чтобы жить нужно найти в себе силы, чтобы встретиться со своей болью и... какой бы вирус вы у нее не нашли, нам всем бы повезло, если бы мы зарази...
Johnny, grande argumentação, ontem. Vais fazer algum questionário? - Não havia razão para essa.
Не хочу, чтобы она думала, что я из тех парней в штанах с низкой талией что бреют себе грудь.
Não quero que julgue que sou um desses idiotas que rapa o peito.
Она была не в себе? Бредила?
Ela tem estado desorientada?
И Кира. Она никогда не сомневается в себе. Одо находит это притягательным, поскольку сам сомневается во всем, кроме нее.
E a Kira, ela nunca duvida si mesma, que é o que o Odo acha fascinante, porque ele duvida de tudo menos dela.
В общем, Лютер, ты свернул себе шею, и она так и не выправилась.
Basicamente, Luther, partiste o pescoço e nunca sarou bem.
- Мне кажется, она немного не в себе.
- Acho que ela é meio louca.
Она не находила себе места в реальном мире.
Alguém completamente fora de contacto com a realidade.
- Она не совсем в себе.
Não está propriamente em si.
- Она была не в себе.
Vi o que ele fez com ela.
Но даже в своих самых смелых мечтах она не могла себе представить, каких последствий можно было ожидать в результате этого необычного визита ".
"Mesmo nos seus sonhos mais selvagens ela não podia ter imaginado... as consequências que esta visita inusitada teria."
Не знаю, обратил ли ты внимание, но она немного не в себе.
Não sei se reparaste, mas é um bocado maluca.
- Она в своей квартире, абсолютно не в себе.
Ela está em seu departamento, muito preocupada. Por que?
Я оставил ей квартиру, пока она не подыщет себе что-нибудь в городе.
Está lá em cima com os meus filhos, até arranjar uma casa na cidade.
- Она была не в себе. Она меня укусила!
- Estava louca e mordeu-me.
Эта девочка, возможно, она была немного не в себе, но она была не сумасшедшей!
Esta menina... talvez tivesse pequenos problemas, mas não estava louca.
Я могу этим воспользоваться, но Дэвид, она была не в себе.
E posso sempre afirmar isso, mas ela estava sob pressão.
У Эми были проблемы в школе но я не могу себе представить, что она могла причинить вред мисс Хардвик.
A Amy está com problemas na escola mas não a imagino a tentar prejudicar Miss Hardwick.
я думаю, возможно, ей удалось вызвать определЄнную реакцию нашей иммунной системы... которую она не в состо € нии вызвать в самой себе, так как еЄ болезнь находитс € уже на последней стадии.
Penso que e possível que ela provoque uma resposta imune em nós que nao consegue exercer nela própria quando a doença alcança o estado final.
Она не в себе.
É maluca!
она не придет 104
она не придёт 55
она не вернется 103
она не вернётся 36
она не умрет 20
она не умрёт 17
она не работает 81
она не твоя 45
она не моя 112
она не понимает 143
она не придёт 55
она не вернется 103
она не вернётся 36
она не умрет 20
она не умрёт 17
она не работает 81
она не твоя 45
она не моя 112
она не понимает 143
она не сказала 235
она не готова 49
она не та 70
она не может 155
она не знает 533
она не такая 167
она не моя подруга 17
она не спит 45
она не отвечает 126
она не виновата 80
она не готова 49
она не та 70
она не может 155
она не знает 533
она не такая 167
она не моя подруга 17
она не спит 45
она не отвечает 126
она не виновата 80