Оставит Çeviri Portekizce
803 parallel translation
Может, если ты не будешь шляться по другим бабам она оставит тебя в покое.
Se não andasses atrás de outras mulheres, talvez esta não te desse problemas.
Многие из вас уже поняли, что этот человек оставит заметный след в общественной жизни.
Conhecido como alguém destinado a dar segurança a nível político.
В шато он оставит меня в покое.
Enquanto que no castelo, teria de me deixar em paz.
Если мадам меня оставит, я останусь.
Já te disse! Se a senhora quiser fico ao serviço dela.
Мы даже думали, что она оставит нас...
Até pensamos que ela nos iria deixar.
Убедившись в моей мощи, Наполони оставит Остерлих мне.
Convecido da minha força... Napoloni deixará a invasão de Osterlich para mim.
Если он не оставил её в Марселе или в Оране, он уж точно не оставит её в Касабланке!
E, se não a deixou em Marselha ou Oran certamente que não vai deixá-la em Casablanca.
Они сказали, никто не будет особенно полезен, если оставит кого-нибудь там во Франции... немцам на растерзание.
Disseram que nenhum homem era bom se deixasse alguém em França, para os alemães encontrarem e deterem.
Пусть он оставит людей в покое.
Porque tem de se meter com as pessoas?
Что он оставит Карен. Что не может продолжать работу, если я не пообещаю выйти за него замуж.
Não conseguia continuar a peça até eu prometer que me casava com ele.
Если еще одни похороны, пусть покойник оставит визитку на столике
Se é outro funeral, o cadáver que deixe o nome na recepção!
Он сказал Свону, что оставит ключ миссис Вендис под ковром на лестнице. И велел Свону, уходя, вернуть ключ туда.
Ele disse ao Swann que deixaria a sua chave debaixo do tapete... e disse-lhe para deixá-la no mesmo sítio quando saísse.
Просто женщина не оставит свои украшения дома, когда она куда-то уезжает.
As mulheres não deixam as joias para trás quando vão viajar. Vá lá, Tom.
- оставит пять центов на сигару.
Provavelmente comprar para ele um charuto de cinco cêntimos.
Слушай. Вечером друг оставит для меня свёрток.
Esta tarde um amigo meu vai passar e deixar um embrulho para mim.
Никуда я не поеду, даже если сам Джон Эстор оставит мне весь Сан-Франциско.
No entanto, o rendimento da propriedade do Sr. Brooks não deve ser desdenhado.
"И в самый разгар дня, и тёмной ночью твой Бог не оставит тебя и не разгневается на тебя."
" No esplendor do meio-dia e na noite, ao escurecer o teu Senhor não te abandonou e não foi ofendido.
Вам хочется ударить его, поточу что он не оставит вас в покое.
Tu queres bater-lhe porque ele não te quer deixar sozinha.
Пусть оставит меня в покое.
Peça para ele não me procurar mais.
Когда же она меня оставит в покое!
Não me deixa em paz.
Боунс, я знаю, что вам трудно сделать верный шаг, но если бы любой из нас ушел, Пармен узнал бы, что Звездный флот не оставит планету безнаказанной.
Bones, sei que está a tentar fazer a coisa certa, mas se algum de nós escapar, o Parmen sabe que a Frota Estelar nunca iria deixar o seu planeta impune.
Если при этом он оставит в покое мои аэродромы... я не стану жаловаться.
Se significar que deixa os meus aeródromos em paz não me queixarei.
Если ты примешься за Таталья, он этого так не оставит.
Se fores atrás do Tattaglia, deitarás tudo a perder.
То, что сделал я, сказал - в чём оставит след?
As coisas que preguei e fiz Serão mais importantes?
Этот героин будет очень дорогим, что оставит меня и телефонную компанию двумя действующими монополиями в этой стране на долгие годы.
A heroína ficará muito cara, deixando-me a mim e à companhia dos telefones como os dois únicos monopólios do país durante anos.
Я уверен, что Тоно этого так не оставит и попытается отыграться на Кене.
Certamente Tono vai levar a peito e vai tentar apanhar o Ken.
Дон Франциско не тот человек, который это так оставит.
O Dom Francisco não é homem para ver estas coisas de forma ligeira.
Ни одна вертихвостка меня в церкви с носом не оставит.
Nenhuma serigaita me deixa à porta de uma igreja.
Верно. но если мы занимаемся своими делами... есть все причины полагать что Сэйлон оставит нас в покое.
Correcto. Mas se nos metermos na nossa vida... há todas as razões para acreditar que os Cylons nos deixarão em paz.
Он просто оставит нас здесь гнить в дерьме, вот и всё.
Vai é deixar-nos aqui a apodrecer, é tudo.
Пусть оставит его на выставке.
Diga-lhe que a deixe na exposição.
То, что мы сделаем сейчас с нашим миром, оставит свой след в веках и определит судьбу наших потомков.
O que fizermos do nosso mundo nesta altura, irá propagar-se ao longo dos séculos, e decidir fortemente o destino dos nossos descendentes.
Глаз за глаз лишь оставит весь мир слепым.
Olho por olho só leva a uma cegueira global.
Аллах с ним. Он не оставит его.
Deus está com ele, não o deixará sozinho!
Кроме того, есть же в этом городе хоть одна душа... которую эта смерть не оставит равнодушной.
Deve haver alguém que sente alguma emoção pela morte deste homem.
Если она не оставит меня в покое, я дам ей то, что она просит.
Se não me larga da mão, dou-lhe o que merece.
Знаешь, однажды, тот, кто является твоим отцом, может быть, оставит тебя.
Um dia, sabe, aquele que é seu pai talvez lhe abandone,
И конечно - великолепное молодое вино Сен Эмильон, изысканный вкус которого не оставит равнодушным самого искушенного ценителя.
Dêem-nos a nossa liberdade Whoa, whoa Nós queremos a nossa liberdade
Но девушка знала что король гоблинов... оставит ребенка в замке на века вечные... и превратит его в гоблина.
Mas a rapariga sabia que Rei dos goblins... guardaria o bébe no seu castelo para sempre e sempre... e tornaria-o num goblin.
Он оставит мне все свои деньги! И все они достанутся тебе!
Deixar-me-á tudo e será tudo para ti.
Почему эта женщина не оставит нас в покое?
Porque é que essa mulher não nos deixa em paz?
Но, Пабло, полиция нас не оставит в покое, пока ты не расскажешь им то, что знаешь.
Mas a polícia não nos larga até contares o que sabes. Pois se até suspeitam que sou a Laura P.
50 миллионов он выплатит 6 000 работников а остальное оставит себе.
Com 50 milhões paga anuidades mínimas a 6.000 empregados, e fica com o resto. Calculo que faça...
Господь наш покровитель. Он не оставит нас.
Ele ajudou o Gilligan a preparar-se!
Стефан, я подумала : " Пусть уходит, но пусть оставит нам малышку.
Stefan, eu pensei cá para mim... talvez devêssemos deixá-la ir.
Он не оставит нас в покое.
Vamos ter de mudar de casa.
Вы ожидали, что мисс Берроуби оставит ей всё?
Desconfiavam que Miss Barrowby lhe tinha deixado tudo?
Я богат, хорош собой, и тогда этот Хардвик оставит тебя в покое.
Depois esse Hardwick deixa-te em paz.
Небольшое место, которое оставит нам время на эксперименты и прогресс. Понимаете, сэр, большие фермы уже устарели сейчас.
Acham que algum dia terão algo como isto?
Он позвонит Пауле и оставит для тебя сообщение.
- Hi Edith. | - Hi Silents.
А когда он уедет, то оставит что-нибудь для меня.
Ele adora-me!
оставить 74
оставь всё как есть 36
оставь все как есть 16
оставь ее в покое 222
оставь её в покое 163
оставьте ее в покое 95
оставьте её в покое 85
оставьте свое сообщение 65
оставьте своё сообщение 39
оставь ее 207
оставь всё как есть 36
оставь все как есть 16
оставь ее в покое 222
оставь её в покое 163
оставьте ее в покое 95
оставьте её в покое 85
оставьте свое сообщение 65
оставьте своё сообщение 39
оставь ее 207
оставь её 170
оставьте ее 79
оставьте её 66
оставь меня в покое 1262
оставь 916
оставайтесь с нами 121
оставил 36
оставила 25
оставь себе 293
оставили 23
оставьте ее 79
оставьте её 66
оставь меня в покое 1262
оставь 916
оставайтесь с нами 121
оставил 36
оставила 25
оставь себе 293
оставили 23