После чего Çeviri Portekizce
734 parallel translation
А ты думал, после чего объявлено такое нешуточное вознаграждение?
Achas que andamos atrás daquela mísera recompensa?
Потом вы вновь свяжетесь с губернатором, а он поговорит с прокурором, после чего меня вышвырнут отсюда.
Então vocês falarão de novo com o ele, e ele falará com o procurador-geral. E pelo que sei, irão expulsar-me daqui.
- после чего я буду готов отправиться к сэру Джону. - Ты увидишься с отцом наедине.
- Deixe-o ir e leve-me diante de John.
Нам предстояло миновать африканский берег. Мы обогнули континент, после чего отправились на северо-восток к Индийскому океану.
Para sul, passando pelo grande continente africano, até rodearmos o cabo das Tormentas e tomarmos um rumo audaz,... Este e Nordeste, até ao Índico e mais além.
И естественно, ты согласилась, после чего мы вернулись в гостиную, чтобы объявить о нашей помолвке, что было встречено друзьями с энтузиазмом.
E, aparentemente, aceitaste. Lembro-me de que voltámos à sala de jantar para anunciar o nosso noivado. O que foi saudado com entusiasmo pelos meus amigos.
Если я правильно поняла, вы просите меня дать ложные показания,.. после чего у меня не будет никаких проблем.
Se compreendi bem, se cometer perjúrio segundo diz, não vou ter problemas.
В первый год, в конце ваша прибыль составит около 3, 4 миллионов долларов. После чего будет постоянно возрастать.
No primeiro ano, o total será de 3 a 4 milhões de dólares, e, depois, subirá.
Через 52 секунды она лопнет, после чего эта клетка откроется, и крыса перебежит в соседнюю клетку, и начнёт грызть твою задницу.
Em 52 segundos, isto vai queimar a corda que fará abrir esta gaiola. O rato vai assim passar para esta outra gaiola e vai-lhe devorar o traseiro.
За восемь часов и пять минут до запуска пусковой комплекс тридцать девять был освобожден от персонала, после чего мы приступили к заправке ракеты-носителя.
Resumindo a manhã, a 8 horas e 5 minutos do lançamento, o complexo 39 foi lançado e começámos a abastecer o veiculo de lançamento com líquido propulsor
После чего встанешь и уйдешь.
Depois, levantas-te e sais.
После чего, сигнализация выключится, топливный нанос заблокируется... и понадобится буксир, чтобы сдвинуть с места Феррари Робина.
Depois disso, uma sirene ia tocar e seria impossível mover a Ferrari de Robin.
После чего всех наших слушателей ждет интервью с Рэем Робинсоном.
Nessa altura vamos juntar-nos aos rádio-ouvintes... e teremos uma entrevista com Sugar Ray Robinson.
После чего?
Depois do quê?
Этот мужик наехал на меня своим бампером, после чего я пытался вернуть ему его кейс!
Estou inocente. Tentei devolver-lhe a pasta.
После чего?
Depois de quê?
После чего? После его смерти.
- Depois de o encontrarem morto.
После чего отправляешься на встречу с местным связным - агентом Ко Бау.
Depois encontra-te com o teu contacto, o agente Co Bao.
После чего мы станем видимыми и утонем.
Depois disso, ficamos visíveis e caímos à água.
После чего эта организация превратилась в ЦРУ.
E a OSS tornou-se na CIA.
На него пришили тщательно продуманное дело, после чего его судили, привели свидетелей.
Eles prepararam este caso complicado, trouxeram-no a Julgamento... juntaram todas estas testemunhas.
- после чего он стал моим, правда?
- A seguir, dominei-o, não foi?
После чего убью тебя.
Depois, matava-te.
Она длится год после чего сможете обновить ее, если захотите, со скидкой.
Tem a validade de um ano depois do qual poderá renová-lo, se quiser, com desconto.
После чего они будут нести службу безупречно.
Tornam-se desprovidos de piloto e voam com operacionalidade perfeita.
Когда вы были вынуждены открыть этот секрет, и после чего вас отпустили, вы надеялись, что полиция не заподозрит вас снова.
Mas ao ser forçado a revelá-lo, e após a libertação, era muito improvável que permanecesse como suspeito.
Так вот, Лука победит Робина в соревнованиях по стрельбе, после чего Замараха Эзио позаботится, чтобы о Робине больше никто и ничего не слышал.
Agora, Luca vence Robin o concurso e depois Ezio Sujo faz o Robin desaparecer.
После чего она разбила тебе сердце на мелкие кусочки и вот почему мы этого не делаем
Após os quais, ela destroçou-te o coração e é por isso que não o fazemos.
Что ты сказала миссис Костанза, после чего она передумала?
Estou curioso : que disseste a Mrs. Costanza, que a fez mudar de ideias?
После чего, она настоит, чтобы я покинул помещение.
Logo, insistirá que me retire das instalações.
Вообще-то я добралась до второго курса, после чего мы... мы все согласились, что мне там не место.
De facto consegui lá estar até ao segundo ano, antes de, hã... acordamos mutuamente, que aquilo não era local para mim.
Обычно это что-то, после чего следует ещё что-то...
Basicamente, há a coisa e há as coisas a seguir à coisa...
После чего лечился в психиатрической лечебнице от приступов бреда при которых он твердил докторам, что хочет умереть, но кто-то ему не даёт.
Recebeu tratamento psiquiátrico por comportamento delirante. Ele disse que queria morrer, mas alguém não o deixou.
Они начали здесь, после чего перескочили через всю эту зону.
Elas começaram aqui, depois saltaram para esta área.
После чего произошло чудо :
E daí o milagre :
Я втыкаю нож под крыло, после чего отрезаю ножку.
Mantenho-a firme com a faca espetada debaixo da asa, depois corto a coxa.
После чего вы сможете вернуться на своё шоу.
Ao sair dos Costumes, já pode voltar à série.
После чего слушание продолжится.
Depois começamos.
После чего я понял, что вы с доктором за одно.
Depois entendi que tu e o médico estavam juntos.
кусок полотна пролежал под водой около 84 лет, после чего была доставлена в целости и сохранности моей командой
Um bocado de papel que esteve submerso durante 84 anos. A minha equipa conseguiu preservá-lo intacto.
Джеймс оплодотворил яйцеклетку Патти, после чего её поместили мне для вынашивания.
O James fertilizou o óvulo da Patti, que foi implantado em mim.
Они будут бить в военные барабаны столько, сколько смогут обработают всех на Земле, после чего обратят их против нас.
Eles vão manter os tambores de guerra a tocar enquanto puderem... para fazerem a cabeça do pessoal lá em casa, virá-los todos contra nós.
С рейсом 549 столкнулся НЛО. Его-то и сбили военные, после чего он увлёк за собой пассажирский самолёт.
O que colidiu com o voo 549 era um OVNI, abatido pelos militares, e que levou o avião de passageiros com ele.
Они пройдут вглубь на сотню метров после чего взорвутся.
São perfuradoras que vão até uma profundidade de 100 metros e depois esperam até serem detonadas.
После чего я встречусь с Барзини... и Таталья... и со всеми главами пяти семей.
Depois, encontrar-me-ei com Don Barzini e Tattaglia...
После чего, ушел
Assim acaba o episódio.
Вот и учи молодежь после этого. Чего полез?
Quem és tu para dar conselhos, meu atrasado mental?
Вам известно, что отец Корнелии был практически разорён папашей Линнет после чего говорит, что Линнет была красива!
Sabe como és patético?
После чего замерзла во льду. - Просто поверить не могу во всю эту вуду-чушь.
Não consigo acreditar nesta treta.
После чего - совещание взводных и ротных командиров.
Depois vá ao briefing dos oficiais. Destroçar.
Я буду несколько дней в Штатах, потом сюда, после чего в Сидней.
Provavelmente em algumas semanas.
И после всего этого... после того, как я старался, того, чего я хотел... я не мог её получить никогда.
E depois deste tempo todo, por mais que tentasse, por mais que quisesse... nunca cheguei até ela.
чего вы ждете 180
чего вы ждёте 104
чего ты ждешь 432
чего ты ждёшь 207
чего мы ждем 137
чего мы ждём 58
чего еще 34
чего ещё 19
чего тебе еще надо 16
чего тебе 823
чего вы ждёте 104
чего ты ждешь 432
чего ты ждёшь 207
чего мы ждем 137
чего мы ждём 58
чего еще 34
чего ещё 19
чего тебе еще надо 16
чего тебе 823
чего 8515
чего нет 142
чего бы это ни стоило 209
чего тебе не хватает 32
чего ты хочешь 2941
чего ты хочешь от меня 158
чего я хотела 139
чего ты смеешься 33
чего ты так долго 25
чего ты хочешь добиться 26
чего нет 142
чего бы это ни стоило 209
чего тебе не хватает 32
чего ты хочешь 2941
чего ты хочешь от меня 158
чего я хотела 139
чего ты смеешься 33
чего ты так долго 25
чего ты хочешь добиться 26