English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ П ] / Последней

Последней Çeviri Portekizce

2,560 parallel translation
Только что пришел отчет по последней жертве, Линн Стивенс. У нее четвертая отрицательная.
Acabamos de receber o resultado da última vítima, Lynn Stevens e ela era AB negativo.
Гарсия, нужна информация по последней жертве - Эйми Фортнер.
Garcia, dá-me informações sobre a última vítima, Aimee Fortner.
Не хочу, чтобы эта ночь стала для нас последней.
Não quero que esta noite seja a nossa última.
Мы потеряли большой дырокол и, я думаю, ты видела ее последней.
Falta-nos o furador grande e acho que foste a última a vê-la.
После нашей последней беседы мы кое-что проверили.
Desde que falámos antes, verificámos algumas coisas.
Елайджа, я должна была быть у тебя последней Ну это уже слишком!
- Eu devia ter sido a tua última.
Отсутствует передняя кора, как и у последней жертвы.
Falta o córtex insular anterior, tal como na última vítima.
Что ж, похоже ей стоит проверить свое ебаное зрение, потому что последней раз я была блондинкой на первом курсе. Ладно, хорошо.
Bem, então precisa de ir fazer um exame aos olhos, porque já não sou loira desde... o meu primeiro ano de liceu.
Гравитация и последние удары его сердца выкачали все до последней капли крови из его тела.
A gravidade e os últimos batimentos do coração drenaram todo o sangue do corpo.
И я не удивлюсь, если тело его последней жертвы, мистера Викерса, появится на одном из пляжей в ближайшие дни.
Não me surpreenderia se o corpo da sua vítima mais recente, o Sr. Vickers, desse à costa numa das vossas praias nos próximos dias.
То есть, это все выжимает меня до последней капли, как бутылку с кетчупом.
Estão a espremer tudo o que puderem de mim, como um frasco de ketchup.
Прошло... много времени с моей последней исповеди.
Já lá vai... bastante tempo desde a minha última confissão.
Тогда где же жена? Она была последней, кто видел его в живых.
Foi a última a vê-lo com vida.
Мы вместе сидели на последней парте.
Que todos nós, canhotos, sentávamo-nos juntos na última fila.
Не боясь ничуть дождливаго ненастья, не боясь промокнуть до последней нитки, убегаешь от меня по черным лужам ты навсегда.
Indiferente ao ficar encharcada pela chuva. A imagem de te ver a saltar entre poças de água desaparece.
Не боясь ничуть дождливаго ненастья, не боясь промокнуть до последней нитки, я, насвистывая песенку простую, шел за тобой.
Indiferente ao ficar encharcada pela chuva. A assobiar, caminho depois de ti.
Но затем, на этой последней вечеринке что-то пошло не так.
Mas, então, algo deu errado na última festa.
Что ж, обе жертвы - женщины, чуть больше 21 А неожиданный поворот событий в том, что их кровь была выкачана до последней капли.
Bem, ambas as vitimas eram femeas, com menos de 21 anos, e eis a surpresa... todo o seu sangue tinha sido drenado.
А не та ли эта техника, которую вы применили, чтобы фиксировать лицо во время последней лицевой трансплантации?
Não usou essa técnica no último transplante facial?
Эта свеча не будет для нее последней проверкой.
A vela não é o teste final.
Ты знаешь, я почему-то думаю, что она не будет последней.
Por alguma razão, acho que ela não vai ser a tua última.
Хорошо, получается, что наша встреча с Крестом станет последней, и это наш последний шанс.
O Crest é a nossa última reunião e a nossa única oportunidade.
И меня будет тошнить на моей последней операции.
Vou ficar enjoado na minha última operação.
Если она умерла от передозировки метилона, употребление наркотиков объясняет, почему смерть миссис Крейг наступила до того, как рак достиг своей последней стадии.
Uma overdose de metilona explicaria a morte da Sra. Craig... antes de o cancro atingir uma fase mais avançada.
Иронично, что средняя школа стала моей последней остановкой перед тюрьмой, ведь по сути это одно и то же.
Não deixa de ser irónico que um liceu seja a minha última paragem antes da prisão, dado que são mais ou menos o mesmo.
Речь, конечно-же идет об убитых 17 девочках и, возможно, другой девушке-подростке, которая пропала и стала последней жертвой убийцы...
Tudo isto se refere, naturalmente, às 17 raparigas assassinadas e à possibilidade de outra adolescente se encontrar desaparecida....
Ладно, может я и выпил пива перед последней доставкой, но это было в перерыве на ланч.
Talvez tenha tomado uma cerveja na última entrega, mas era a minha hora de almoço.
Я полагаю, что ты ничему не научился со времен своей последней книги.
Parece que não aprendestes nada desde o teu último livro.
Выйдя последней, эта черепашка кажется обречённой.
Ao ser a última a sair, esta cria parece condenada.
Вечеринка была сумасшедшей. И последней каплей стало то, что этот наркоман пришле, чтобы украсть медную трубу прямо из стены.
E a cereja no topo do bolo foi aparecer um drogado só para roubar cobre a escorrer da parede.
Это поможет нам с последней частью плана.
Optimo.
Нет большей привилегии, чем дать рождение чистейшей любви и нет большей чести, чем то, что эта привилегия будет моей последней.
Não há privilégio maior do que realizar um acto de puro amor e não há maior honra do que ser o último.
Любая жизнь до самой последней секунды таит в себе вечность!
Até o último segundo... Toda a vida... Em seu corpo...
Детки, как вы помните, Джанетт была моей последней девушкой перед тем, как я встретил вашу маму.
A Jeanette foi a última rapariga com quem namorei, antes de conhecer a vossa mãe.
Все тайны раскрыты, все-все до последней.
Todos os segredos foram expostos e não há mais nenhum para ser revelado.
Я не выбирал цель до последней минуты.
Não escolho o alvo até ao último minuto.
Если бы она была последней женщиной в Суринаме... тогда, может быть.
Se ela fosse a única mulher no Suriname... então talvez.
Потому что мне нужен был партнер на последней минуте в снайпер классе, и Дикс оказал мне услугу.
- Porque precisei de um parceiro para a aula de snipers, à última hora e o Deeks foi.
- Хетти. Звоню вам просто сообщить о последней информации в расследовании Сантосо. Эрик?
Só estou a ligar para informá-los das últimas na investigação de Santoso.
И скорее всего, не последней.
E provavelmente, não vai ser o último.
Это связано с нашей последней встречей. Это было года полтора назад.
Deve ter a ver com a última vez que o vi. Há cerca de um ano e meio.
Это было снято за час до обнаружения тела последней жертвы.
Isto foi tirado 1 hora antes da última vítima ser encontrada.
Знаешь, что Гэри Гилмор попросил в качестве последней трапезы, Рэй?
Ray, sabe qual foi a última refeição do Gary Gilmore?
Надежда умирает последней.
Há sempre esperança.
Знаете, здешний повар... шеф... особо старается при приготовлении последней трапезы.
O cozinheiro tem muito cuidado na preparação da última refeição.
Его последней политической деятельностью был протестный марш в Мемфис Сити Холле с Мартином Лютером Кингом в марте 1968 года.
A última atividade política conhecida dele foi uma marcha de protesto na Câmara Municipal de Memphis com Martin Luther King, em março de 1968.
На вашей последней работе вы накинулись на ребёнка, будучи пьяным.
No seu último emprego, agrediu uma criança depois de ter bebido.
До последней капли.
Até à última gota.
Жить до последней капли, каждый день как последний.
viver a vida ao máximo, todos os dias como se fosse o último.
Последне, что я слышал - она собиралась уволить его, парень проблемный.
Não, não. Pelo que soube ela iria despedi-lo. Ele tinha problemas.
Он там в последней кабинке.
Na cabine de trás.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]