Поэтому я подумал Çeviri Portekizce
155 parallel translation
Я не участвовал в больших аферах, но, хмм,.. ... Лютер Колман был моим другом, поэтому я подумал, может я чем-нибудь могу быть полезен.
Nunca dei um grande golpe, mas... o Luther Coleman era meu amigo, e pensei que talvez... pudesse fazer qualquer coisa.
Да. Поэтому я подумал, что тактичнее...
Pois eu pensei que seria mais subtil...
Поэтому я подумал, что если вы едете в моем направлении или я в вашем...
Por isso pensei que, se fosse na minha direcção, ou eu na sua direcção...
Это моя послeдняя ночь, поэтому я подумал об eщe одном экспeримeнтe.
É a minha última noite, por isso vamos fazer mais uma experiência.
И поэтому я подумал... Я подумал, что мы могли бы потусоваться...
Pensei que podíamos ficar por lá, ou assim...
И поэтому я подумал, что нам с тобой стоит сделать перерыв.
Portanto, pensei que poderíamos dar um tempo.
Но самой большой проблемой... оказался "Нарушитель вечеринки", поэтому я подумал : ... а зачем мне лишний раз напрягаться, пытаясь его убить когда вместо меня, это смогла бы сделать ты?
O fura-festas foi mais problemático do que eu pensava, mas por que hei de esforçar-me para matá-lo se sabia que o farias por mim?
Я знаю, что у вас нет причин доверять мне, генерал. Именно поэтому я подумал, что должен приехать сюда лично.
Sei que nao tem motivos para confiar em mim, General, por isso, achei que tinha de vir pessoalmente.
Поэтому я подумал, что тебя похитили. Окна?
Por isso julguei-te raptada.
Поэтому я подумал : " Я профессиональный комик, и я потрачу немного времени и усилий
Estarei à espera com o champanhe. Preferia que estivéssemos sozinhos hoje.
Я понимаю, поэтому я подумал, что могу быть здесь полезен.
Por isso pensei em passar por aqui e dar-lhe uma ajuda.
Это, возможно, сопровождается припадками, поэтому я подумал о том, что могу вызвать один, используя мигающий свет...
Deve ser acompanhada por convulsões e pensei provocá-las com as luzes...
Поэтому я подумал, что нам стоит посадить дерево.
Então, pensei que devíamos plantar uma árvore.
Я знаю, поэтому я подумал... о том, чтобы удивить ее лично, подобраться поближе к Гудзону, и передать ей чек лично. Что?
Eu sei, e é por isso que estava a pensar em surpreendê-la, indo a Hudson, e levar-lhe o cheque em pessoa.
Поэтому я подумал опробовать твой метод.
por isso pensei em... experimentar o seu método.
Ну, я не знаю, я имею в виду, Я... ты знаешь, я подумал, дом у нас по-прежнему есть и Элли думает что мы торчим дома поэтому я подумал, что, ты знаеш, мы могли бы, возможно, насладиться вечером в пригороде,
Não sei, eu... Tu sabes, pensei que ainda tivéssemos o lugar, e a Ellie continua a pensar que estamos a tomar conta da casa, então pensei que, tu sabes, talvez pudéssemos usufruir de uma noite nos subúrbios, mandar vir a comida, alugar um filme.
- Поэтому я подумал...
- Então, comecei a pensar...
Я еще ничего не смог довести до конца, поэтому я подумал, что стоит попробовать что-то новое.
Nada do que fiz até agora resultou, por isso, pensei experimentar algo novo.
Никто из нейрохирургов не обнадежил его. Но Вас рекомендуют как лучших, поэтому я подумал, может быть...
Os neurocirurgiões não lhe deram esperanças, mas como é um bom especialista, pensei que talvez...
Я подумал, что в нём могут быть новости, которых ты ждёшь, поэтому...
Pensei que fossem as notícias de que estavas à espera, por isso eu...
Я подумал, что втайне тебе интересно узнать куда, поэтому и сказал.
Calculei que lá fundo quisesses saber, por isso é que te contei.
Моретти сказал, что тебе нехорошо от лекарств... и я подумал, что ты поэтому не хотел говорить со мной.
Moretti me disse que você estava dopado e achei que por isso não queria falar comigo. Não entendi por quê.
- Я подумал, что это будет для общей пользы, поэтому организовал встречу на воскресенье.
Sabias que ias pensar assim. Marquei um encontro para vocês.
Поэтому я и подумал, что может, здесь опечатка.
Daí eu pensar tratar-se de um erro.
Я подумал, что вы хотели бы услышать фактические утверждения генерального прокурора, поэтому я записал их для вас.
Pensei que gostariam de ouvir os termos exactos da declaração do Procurador-geral, por isso, anotei-os para vocês.
Я подумал, что вы обидитесь на меня поэтому я принёс вам подарки, которые нашёл на обочине дороги.
Achei que iam ficar fulos comigo. Por isso, trouxe prendas que fui encontrando pelo caminho.
Поэтому я не стал так поступать. Я подумал : " Это неправильно!
Então eu simplesmente não ia fazer aquilo.
Именно поэтому я и подумал, что мы должны приехать сюда.
Por isso pensei que deveríamos vir aqui.
Вот поэтому я и подумал внимание, второе одеяло.
Foi o que pensei... Então, um segundo cobertor.
Да, я подумал, что твои надоедливые сыщики будут напевать ту же песню....... поэтому я прихватил кое-что.
Oh, sim. Já imaginava que vocês iam usar essa velha coisa por isso fiz uma coisinha.
Ну, я подумал, что ты мудак, поэтому, думаю, хорошо.
Achei-te parvalhão, por isso está bem.
Поэтому, я подумал, что проще просто вернуться и быть здесь президентом.
Prefiro despedir-me e voltar a ser presidente aqui.
Поэтому, я подумал, что я помогу тебе начать.
Portanto, decidi ajudá-la a começar.
Я не знаю, чего можно ожидать, Поэтому, я подумал, что ожидать нужно всего, ведь так?
Não sei bem o que esperar, portanto, podemos esperar tudo.
Я встретил девушку в метро--Сару- - и... и она забыла свой сотовый, а я даже не знаю ее фамилию. но ваш номер был в ее телефоне, поэтому я просто подумал...
Eu conheci uma mulher no combóio, Sarah, e ela deixou cair o telemóvel e eu nem sei o último nome dela, mas o seu número estava no telemóvel dela, então estava a pensar...
Поэтому я и подумал, что ты поможешь мне с фотопроектом.
É por isso que preciso que me ajudes com o meu projeto fotográfico.
Поэтому я подумал, что здесь он сможет с нами повеселиться.
Pensei que isto seria divertido para ele.
Сначала я подумал, что это может быть параноидальной шизофренией или эпилепсией Но ее сознание в хорошем состоянии, поэтому Я могу сказать, что это временная депрессия из-за стресса.
Primeiro pensei que poderia ser paranóia, esquizofrenia ou epilepsia mas sua consciência está perfeita, portanto pode dizer que é uma depressão temporária devido ao stress.
Поэтому я отправился к урологу и, в понедельник, и я подумал :
Depois na segunda-feira fui ao urologista, e pensava :
Знаешь, я тут подумал, я выставил себя полным дураком на людях, поэтому может пойдем побеседуем за чашкой кофе или чего-нибудь еще?
Acho que já me humilhei em público o suficiente, então... Achas que talvez podemos ir beber um café e conversar ou algo do género?
Что ты здесь делаешь? Ну, я был неподалёку, Поэтому подумал, что смогу выделить пару минут на общение с дочкой, прежде чем ты схватишь и увезёшь этого маленького монстрика.
- Bem, estava aqui perto, por isso pensei aproveitar uns minutos de reaproximação pai e filha antes de apareceres para apanhar a monstrinha.
Я подумал, что это спазм в груди, поэтому выпил сок имбиря.
Eu pensei que era congestão no peito. Mas nenhuma quantidade de sumo de gengibre poderia fazer a dor ir embora.
Знаешь, когда ты начал совать свой нос в мои дела, я подумал, что ты будешь проблемой, поэтому я схватил одного из твоих парней.
Sabes, quando te começaste a intrometer no meu negócio, percebi que tinhas alguma na manga.
И поэтому, я тут подумал, не могу ли я присесть здесь, если вы не против.
Estava pensando se podia sentar aqui, se não tiver problemas.
Поэтому я подумал, что может быть более полезным, чем то, что делаете вы?
- Estive a pensar...
Я подумал, что может быть это из-за беспроводного домашнего телефона, поэтому я его отключил.
Pensei que o telefone sem-fios fizesse interferência, por isso, desliguei-o. Boa ideia.
Поэтому, я подумал, может быть ты закажешь спагетти, а я закажу цыпленка и мы поделимся?
Tu pedias a massa, eu o frango e dividíamos.
Я просто подумал, что мы должны поговорить. Ах, это поэтому Вы постучались перед тем, как войти?
Foi por isso que bateu à porta antes de entrar?
Алиса, Я знаю, что ты не хочешь ни с кем говорить, и я знаю, что ты напугана, но я полицейский, и я пытаюсь делать свою работу, поэтому, я подумал, может мы б сыграли в небольшую игру
Alise... Eu sei que não queres falar com ninguém e sei que estás assustada, mas sou um polícia e estou a fazer o meu trabalho, por isso, pensei que pudéssemos jogar um jogo.
Я подумал, что там что-то срочное от твоих родителей или что-то в этом роде. Поэтому я посмотрел...
Achei que era uma emergência, os teus pais, ou assim, por isso fui ver...
Я подумал, это странно, что они не хотят встретиться, поэтому я...
Achei estranho não haver encontros, por isso...
поэтому я подумала 93
поэтому я и пришла 17
поэтому я надеюсь 43
поэтому я думаю 130
поэтому я здесь 353
поэтому я считаю 36
поэтому я не хочу 26
поэтому я не знаю 20
поэтому я 200
поэтому я просто 24
поэтому я и пришла 17
поэтому я надеюсь 43
поэтому я думаю 130
поэтому я здесь 353
поэтому я считаю 36
поэтому я не хочу 26
поэтому я не знаю 20
поэтому я 200
поэтому я просто 24