Поэтому я подумала Çeviri Portekizce
116 parallel translation
Поэтому я подумала, что может быть лучше чем "Дом..."?
Por isso pensei, o que há melhor que um Dom?
Да. Поэтому я подумала, что я приду послушать вашу группу на следующей неделе
Posso passar na garagem para a semana e ouvir a tua banda tocar nessa altura.
Поэтому я подумала... насколько близки мы станем?
Então, estive a perguntar-me... Quão próximos chegamos a ser?
Поэтому я подумала, что когда ты получишь свое вознаграждение, возможно, мы могли бы поделить его.
Pensei que, quando recebesses o prémio, talvez o pudéssemos dividir.
Именно поэтому я подумала, что ты мне можешь пригодиться.
Provas definitivas!
Я люблю окружающую среду, поэтому я подумала, что это превосходное сыидание.
Eu gosto do meio ambiente. Achei que seria o encontro perfeito.
Просто, в тренажёрном зале ты сказала, что тебе не нравится быть с мужчинами, поэтому я подумала, что..
Mas é que na academia tu disses-te que não gostavas de ficar com homens, - aí, pensei que eras...
Он подсматривал за мной сквозь стены, поэтому я подумала, что мы можем поступить также.
Ele tem-na usado para me espreitar através das paredes do meu apartamento, portanto acho que estamos quites.
Это наша последняя сессия, поэтому я подумала что было бы правильным рассказать это вам.
É a nossa ultima sessão, achei que era justo contar.
Да, я встречалась с тем другим парнем... Андре... и отношения довольно быстро увяли, поэтому я подумала : "Я немного замучу с Беннеттом и будет проще забыть Андре, если они немного перекроются."
Eu andava a sair com outro tipo, o Andre, mas estava a esmorecer rapidamente e pensei em ter algo com o Bennett, pois era mais fácil deixar o Andre se acontecessem ao mesmo tempo.
Поэтому я подумала, что Вы могли бы учить его у себя дома, и тогда Ваше время будет потрачено не зря!
Por isso, pensei se concordava em ensinar-lhe aqui, na sua casa. Assim, passa o seu tempo também, não é?
Поэтому я подумала, а почему бы и нет?
- Então pensei : Porque não?
Поэтому я подумала, что побуду здесь с тобой, если ты не против.
Pensei em ficar aqui convosco.
- Ну, э перед тем как выйти, поэтому я подумала, что он забыл.
Antes de virmos para cá, daí pensar que ele se tinha esquecido.
Поэтому я подумала, что получив большой счет, я могу дать тебе хорошие чаевые.
Achei que com uma conta grande podia ao menos dar uma boa gorjeta.
Я знаю, что ещё рано, но по радио сказали может начаться метель, поэтому я подумала, что мы можем поработать над делом пару часов, и пораньше уйти, пока движение не станет затруднительным.
Sei que é cedo, mas o rádio diz que pode vir aí um nevão, por isso estava a pensar que podíamos trabalhar no caso algumas horas e sair cedo, antes que o trânsito se transforme numa loucura.
- Сэр, если хотя бы половина слухов об этом парне верна, то у него информаторы в каждом силовом ведомстве поэтому я подумала не подавать его в розыск.
- Se o que dizem for verdade, ele tem informadores por toda a parte. É melhor guardar os alertas, até descobrirmos mais.
Поэтому я подумала, что он, возможно, захотел бы остаться.
Por isso, pensei que talvez ele gostasse de ficar.
Ну, мне холодно, а ты только что вышел из воды, поэтому я подумала, тебе тоже холодно.
- O quê? Estou com frio e tu acabaste de sair da água, achei que tu... estarias com frio.
Ты пошел ради меня в эту группу поддержки, поэтому я подумала, что сделаю что-то для тебя.
Fizeste algo por mim ao ires ao grupo de apoio e eu quis retribuir.
Из-за старой дряхлой лестницы Стьюи посадил занозу, поэтому я подумала что заменить дерево - это лучший способ.
As antigas estavam tão gastas e o Stewie apanhou aquela lasca, por isso pensei que substituir a madeira era a melhor maneira.
Поэтому я подумала, что мы можем пойти вместе.
Portanto achei que podíamos ir à festa dos Shepherd juntas.
Просто... Джой-Линь наняли после года стажировки, поэтому я подумала, может... - Ханна.
Eu sei que a Joy Lynn foi contratada após o estágio, por isso pensei que talvez...
- Что вы сказали? - Я подумала, ты моряк. Поэтому ты носишь спасательный жилет.
- Pensei que era marinheiro... e por isso usava o salva-vidas.
"а вдруг?" Поэтому я и купила этот противозачаточный гель, я подумала, "а вдруг?". "
Seria preferível que ela não faça mais entregas.
Я подумала, что в ресторане будет интереснее, поэтому отдала билеты.
E eu achei que isto era mais divertido e desfiz-me dos bilhetes.
Я сказала, что они переспали на вечеринке а она знала, что нет поэтому подумала о том, что могут подумать люди.
Disse que tinham feito sexo durante uma festa. Ela sabia que não tinha... ... e pensou no que as pessoas podiam pensar.
И, думаю, он не особо по нам сейчас скучает,.. ... поэтому, я подумала, может нам стоит походить тут осмотреть территорию.
E, quero dizer, ele não está propriamente a sentir a nossa falta, portanto, estava a pensar que talvez pudéssemos ficar por aqui e, sabe, ver por aí um pouco o local.
Я тоже так подумала, поэтому поднялась и проверила.
Foi o que pensei, por isso subi e verifiquei.
Я подумала, что нам не помешает дополнительная удача поэтому принесла с работы косточку желаний.
Pensei que nos daria jeito termos sorte, por isso trouxe um ossinho da sorte do trabalho.
Потому что ты был рядом и защищал меня, но я знала, что в этот раз ты не придешь поэтому когда появился Ван, я подумала, что есть еще люди вроде тебя.
Porque tu me protegeste. Mas sabia que desta vez não vinhas por isso quando o Van apareceu, fiquei aliviada haver mais como tu.
Я подумала, что может быть проблема, поэтому я принесла вот это.
Pensei poder ser um problema, por isso trouxe-lhe isto.
Поэтому, я подумала... Радиовещание! Радиовещание!
De forma que essa garota ainda está comendo, viva e esperneando.
Потом я подумала, что для меня приготовили какой-то особенный подарок поэтому и приберегают напоследок.
Depois pensei que iam dar-me um prémio especial e por isso ia ser a última.
Я услышала шаги и подумала, что это Кейт, поэтому я спряталась в подсобном помещении.
Ouvi-os a chegar e pensei que fosse a Kate, por isso escondi-me no compartimento aeronáutico.
Поэтому я подумала, что, может быть, это как-то ему помогает.
Por isso, achei que esta era a forma dele lidar com a situação.
Я подумала, что она могла бы просто купить его. Поэтому я предположила, что она хотела, чтобы я спросила - зачем он ей.
Imaginei que pudesse comprar um, por isso pensei que queria que lhe perguntasse para que precisava dele.
Поэтому, я бы хорошенько подумала, прежде чем продолжать этот спектакль, потому что добром это не кончится.
Por isso eu iria pensar se manteria a charada, porque não vai terminar bem.
- Вот и я так подумала, поэтому мы этого делать не будем.
Meu Deus. Foi assim que me senti, por isso não vamos fazer isso.
Да, но мы поссорились в том порту и расстались и я просто подумала, что Лакс будет для тебя препятствием, поэтому...
Mas depois discutimos nas docas e separámo-nos. Pensei que não fosses aceitar a Lux. - Não.
Ну, я это и подумала, поэтому посмотрела внимательно, и нашла..
Foi o que eu pensei, por isso olhei mais de perto e encontrei...
Именно поэтому ты была первой о ком я подумала кто сможет заменить меня, как лицо женского объединения Foundation.
E, por isso, pensei em ti para rosto da fundação "Girl Inc."
Ну, я тоже так подумала, поэтому проверила их адрес - дом 1747 по 43-й Западной улице.
- Foi o que pensei. Por isso, pesquisei a morada deles, Rua 43 Oeste 1747.
Поэтому ты мне позвонила? Я подумала, что это важно, сэр.
Achei que era importante, senhor.
Поэтому когда я его увидела, сразу подумала : "Кого я знаю в ВМС?"
Por isso, quando a vi pensei, será que conheço alguém na marinha?
Я подумала, что он меня убьёт... поэтому сбежала.
Pensei que me ia matar... Por isso fugi.
Я подумала, что так может произойти, поэтому испекла немного на всякий случай.
Eu pensei que isso poderia acontecer, então fiz algumas para se acontecesse.
Я просто была дома и подумала, что мы вас так редко видим, и это как-то... не по-соседски, поэтому я... кое-что испекла...
Estava em casa a pensar em como nunca te vemos, e pensei... Isso não é muito amigável, então, eu... Fiz-lhe isto.
Поэтому, когда он сказал мне, что кто-то хочет его убить, я подумала, вот он - мой шанс.
Quando ele disse que alguém o queria morto, pensei, esta é a minha oportunidade.
Я давала тебе свой номер, но ты так и не позвонила. Поэтому, когда я узнала, что ты снова в городе, я подумала, дай зайду и увижусь с тобой лично, особенно учитывая твою привычку быстро отовсюду сбегать.
Dei-te o meu número mas nunca ligaste, e é por isso que quando ouvi que estavas na cidade, pensei em aparecer e apanhar-te pessoalmente, especialmente porque tens o hábito de fugires tão depressa dos sítios.
Да, а потом я подумала о тебе и этом птичнике, я ведь вроде как тоже в ответе за это, поэтому...
Pois, e depois comecei a pensar em ti e no rapaz pássaro, e sinto-me meio responsável por isso tudo, por isso...
поэтому я и пришла 17
поэтому я надеюсь 43
поэтому я думаю 130
поэтому я считаю 36
поэтому я здесь 353
поэтому я не хочу 26
поэтому я не знаю 20
поэтому я ухожу 17
поэтому я просто 24
поэтому я и пришел 27
поэтому я надеюсь 43
поэтому я думаю 130
поэтому я считаю 36
поэтому я здесь 353
поэтому я не хочу 26
поэтому я не знаю 20
поэтому я ухожу 17
поэтому я просто 24
поэтому я и пришел 27
поэтому я решила 37
поэтому я 200
поэтому я хочу 145
поэтому я сказала 27
поэтому я подумал 109
поэтому я и здесь 76
поэтому я и звоню 38
поэтому я решил 66
поэтому я пришел 16
поэтому я сказал 41
поэтому я 200
поэтому я хочу 145
поэтому я сказала 27
поэтому я подумал 109
поэтому я и здесь 76
поэтому я и звоню 38
поэтому я решил 66
поэтому я пришел 16
поэтому я сказал 41
поэтому я говорю 18
поэтому я и сказал 16
поэтому я знаю 61
я подумала 3782
я подумала о том 34
подумала 731
поэтому 6642
поэтому пожалуйста 32
поэтому все 35
поэтому мы решили 21
поэтому я и сказал 16
поэтому я знаю 61
я подумала 3782
я подумала о том 34
подумала 731
поэтому 6642
поэтому пожалуйста 32
поэтому все 35
поэтому мы решили 21