English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ П ] / Правда выйдет наружу

Правда выйдет наружу Çeviri Portekizce

37 parallel translation
Мы все должны были удалить его. Но я знал, если правда выйдет наружу, у нас будут большие неприятности.
A ideia era apagá-lo, mas eu sabia que, se a verdade fosse revelada, estávamos tramados.
Правда выйдет наружу, Марсия.
A verdade, há-de vir à tona, Marcia.
К сожалению, правда выйдет наружу раньше.
Infelizmente, tem de explodir antes de passar.
Будет военное расследование ; правда выйдет наружу
Haverá uma investigação militar, e a verdade virá a tona..
Если я буду там и правда выйдет наружу, твоя мама не будет сильно злиться.
Se eu lá estiver e a verdade vier ao de cima, a tua mãe não vai ficar tão zangada.
Правда выйдет наружу.
A verdade vai aparecer.
Это просчитанный риск, но Дэйвид будет в порядке, как только правда выйдет наружу.
É um risco calculado, mas o David vai ficar bem assim que a verdade aparecer.
Ну, когда-нибудь правда выйдет наружу, и тогда начнется просто ад.
Pois, um dia a verdade vai saber-se, e depois haverá o inferno para pagarem.
Однажды правда выйдет наружу. И тогда кто-то хорошенько заплатит.
Bem, um dia a verdade vai saber-se, e depois haverá o inferno para pagar.
Если правда выйдет наружу, охватившая город паника будет также губительна, как чума.
Se a notícia se espalha, o pânico seria tão letal quanto a peste em si.
Вы знали, что правда выйдет наружу.
Sabia que a verdade viria ao de cima
Они не знают, как рассказать правду что ещё не поздно рассказать правду потому что правда выйдет наружу это может занят час...
Não sabe como contar a verdade. Que não é demasiado tarde para contar a verdade. Porque a verdade aparece.
Если сработает... если правда выйдет наружу...
Se resultasse... e se ainda viessemos a saber a verdade...
Он стоит ли оно того вам, когда правда выйдет наружу, втопчет ваше имя в грязь... и имя Лилиан?
Valerá a pena para si quando isto vier à tona em todo o caso e arrastar o seu nome pela lama... e o da Lillian?
Это был умный ход, дорогая, но это еще не конец. И я снова буду контролировать тебя. Или правда выйдет наружу.
Foi um tentativa inteligente, querida, mas isto ainda não terminou, e tu irás devolver-me o controlo, ou a verdadeira verdade será conhecida.
Ты вернешься под мою опеку, или вся правда выйдет наружу.
Voltarás a dar-me o controlo ou a verdade real será conhecida.
Какая жалость, ведь правда выйдет наружу.
Que pena, porque a verdade vai saber-se.
Правда выйдет наружу, верно?
A verdade vem à tona, certo? Sim, vem.
Вот почему я надеюсь, что это интервью заставит их подумать, стоит ли затыкать мне рот до того, как правда выйдет наружу.
É por isso que espero que esta entrevista os faça pensar duas vezes sobre matarem-me antes que a verdade venha ao de cima.
Безусловно, мой бывший клиент потеряет права на добычу, если правда выйдет наружу.
Se a verdade se souber, o meu antigo cliente perde os direitos.
Правда выйдет наружу, слышишь?
A verdade há-de aparecer, certo?
Просто я видел ее на днях и дал ей понять, что... либо я остаюсь в магазине, либо правда выйдет наружу.
É que eu vi-a no outro dia e deixei bem claro que ou eu ficava com a loja ou a verdade seria descoberta.
Правда выйдет наружу.
A verdade está a aparecer.
Я просил ее понять, что если правда выйдет наружу, это все разрушит.
Só queria que entendesse que, se relevasse a verdade, isso ia arruinar tudo.
А что потом, когда правда выйдет наружу?
E quando a verdade vier ao de cima?
Как только его рука коснется Меча Смерти, правда выйдет наружу... И докажет, что он никогда не был на стороне Валентина.
A Espada das Almas revelará a verdade e provará que ele nunca esteve do lado do Valentine.
Когда наружу выйдет правда, о тех делах, которыми я занимался, мои перспективы в этом штате улучшаться.
Quando vierem ao de cima... ... estas verdades, nem queira saber.
Я думаю, что правда все равно выйдет наружу, знаете?
Acho que a verdade tem de vir ao de cima, entende?
И дело в том, что правда все равно выйдет наружу.
E mais importante, a verdade virá ao de cima.
"Даже если правда похоронена в веках, в итоге выйдет наружу и расцветет."
"Mesmo que a verdade esteja enterrada durante séculos, eventualmente sairá e triunfará."
У меня чувство, будто правда в любой момент выйдет наружу, если я не уеду прямо се...
Sinto que a verdade virá à tona a qualquer momento se não for embora agora...
Я должен был знать, что правда всё же выйдет наружу.
Já devia saber que a verdade viria ao de cima, mais cedo ou mais tarde.
И раз это так, то что остановит его от того, чтобы избавиться от нее и тем самым удостовериться, что правда никогда не выйдет наружу?
Se é o caso, o que o impede de livrar-se dela para impedir que a verdade se saiba?
Ты так волновалась, что правда выйдет наружу.
Não queria que tudo se soubesse e tinha de a deter.
Правда скоро выйдет наружу, и мир увидит в Вас жалкого психопата, каким Вы на самом деле и являетесь.
A verdade está quase a aparecer, e o mundo vai vê-lo como o psicopata patético, que na verdade é.
Нужно верить, Билли. Правда выйдет наружу.
A verdade virá à tona.
Но если правда о Тендлере выйдет наружу, нам есть что терять.
Se a verdade se sabe, ambos temos muito a perder.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]