Прекратить Çeviri Portekizce
3,475 parallel translation
- Прекратить.
Parar.
Либби, или ты разберешься, или я сам. Это нужно... прекратить.
Libby, ou tratas do assunto ou trato eu, porque isto... isto... precisa de parar.
Это лучшее, что я могу сделать - прекратить надеяться, смириться.
Por que não é o melhor que possa fazer... parar, e aceitar?
Попрошу брата прекратить?
Dizer ao meu irmão para parar?
Может скажешь Фрэнку прекратить курить траву?
Dizes ao Frank para deixar a marijuana?
Она сказала, что намеревается прекратить переписку.
Ela disse-me que ia parar com a correspondência.
- Тогда я стал слегка одержим, пришлось прекратить это.
Fiquei um pouco obcecado e precisei de parar.
Пора это прекратить.
Pronto. Isto tem de parar.
Это нужно прекратить.
Isto tem que parar.
Прекратить огонь!
Cessar fogo!
Было много споров о том, кто стрелял в меня И я хочу прекратить это и сказать прямо..
Tem havido muita especulação sobre quem me alvejou, e quero esclarecer tudo.
И я хочу прекратить это и сказать прямо..
e quero esclarecer tudo.
Можно загрузить программку, чтобы прекратить это, но она содержит "троян".
Podes fazer "download" de um antivírus para o combater, mas, é o anti-vírus que contém o "cavalo de tróia".
Мы должны это прекратить.
Temos que parar com isso.
Прекратить что?
Parar com o quê?
Так что если кто-то из вас попытается прекратить бой или даже если покажется, что ты бьешь для видимости... я сразу же пристрелю вас обоих.
Se algum de vocês tentar perder de propósito ou se me cheirar que vocês estão a fazer teatro... Eu disparo em ambos no local.
Вы нужно прекратить прием опиума.
Tem de parar de usar ópio.
Можете прекратить этот грохот на минутку?
Pode parar com isso durante um minuto?
Нельзя давать нам деньги на обед, а потом просто прекратить.
Não podes começar a dar dinheiro para o lanche e parar.
Я так хотел прекратить его страдания, но не смог.
Quis muito acabar com o sofrimento dele, mas não pude.
Тебе бы лучше это прекратить.
- É melhor parar por aí.
Ну, может быть тебе стоит прекратить разрушать чужие жизни.
Talvez devam parar de destruir a vida às pessoas.
Он должен сейчас же прекратить так со мной разговаривать.
Ele tem de parar de falar assim comigo.
Мне прекратить давать показания?
Queres que eu não testemunhe? Não.
Я намерен прекратить влияние того, что случилось много лет назад, на всю мою жизнь.
Preciso de parar de deixar algo mau que aconteceu, há uns anos atrás, ser a minha única história.
Увидев тебя в тот день на платформе, я не могу прекратить спрашивать себя.
Ver-te aquele dia na plataforma do EL... Não consigo parar de fazer essa pergunta a mim mesmo.
Не могу прекратить замечать иронию.
Acabo fixando-me nas ironias.
Нам пришлось прекратить нападение.
Tivemos que parar o ataque.
Сэр, я вас умоляю, пожалуйста, мы должны прекратить.
Por favor, temos de parar.
Тебе нужно прекратить о нем беспокоиться, мой мальчик.
Não se preocupe tanto com ele, meu rapaz.
Ты можешь прекратить издеваться над всеми сейчас Причина, по которой мы пришли сюда, рассказать вам, что мы единственные
Viemos aqui para vos dizer que somos as únicas caras que ireis ver.
Кто-то должен был это прекратить, и она знала, что это будет не Аксель.
Alguém tinha que fazer o certo, e ela sabia que nunca seria Axl.
И если ты хочешь, чтоб моя жизнь наладилась, ты должна прекратить переживать за меня все время.
E se quiseres manter essa posição importante na minha vida, tens que parar de te preocupar comigo.
Боже, когда Даг и я были вместе, мы покуривали травку с Йеном, и, когда я забеременела Гэбби, я поняла, что должна прекратить.
Bem, meu Deus, quando o Doug e eu nos encontramos pela primeira vez, fumamos um pouco de erva com o Ian, e, então, fiquei grávida da Gabby e percebi que precisava de parar com essas coisas.
Я полагаю, что сотни людей не могут прекратить обсуждать ту игру.
Eu consigo pensar em centenas de pessoas que não conseguem parar de falar daquele jogo.
Нам надо прекратить состязаться.
Temos que parar de competir.
Разрушаю мост. Ты можешь либо прекратить это... либо умереть.
Podes impedir que isso aconteça... ou morres.
Не знаю, трахаетесь вы уже или ещё нет, но если трахаетесь, то вам стоит это прекратить прямо сейчас.
Não sei se vocês os dois andam a foder, ou não, mas se estiverem isso tem que parar agora mesmo.
Конечно, мне пришлось прекратить бой.
Tive que acabar com o ringue, claro.
И это нужно прекратить сейчас же.
E termina agora.
Да, я тут подумал, что нам нужно прекратить быть такими скованными.
Acho que devíamos estar menos tensos
Мне надрали зад, но я... я не мог прекратить думать о том, что Джейкоб человек.
Levei uma tareia, mas não conseguia parar de pensar no Jacob, na pessoa.
И тогда, всё что тебе останется, это просто взять... и прекратить своё существование! Похоже, ты собой гордишься?
A seguir, o que tens de fazer é desaparecer para sempre do mundo.
Я сказал прекратить оскорблять друг друга
Eu disse para pararem de se insultarem um ao outro!
Нам стоит прекратить держаться за руки?
Devemos... parar de dar as mãos?
Проститутки используют это, чтобы прекратить нежелательную беременность.
As prostitutas usam-no para acabarem com gravidezes indesejadas.
Нам и правда пора прекратить вот так врезаться друг в друга.
Temos mesmo de parar de dar de caras assim.
мы должны прекратить...
- Não. Eu disse que temos de parar...
Вы должны прекратить!
Têm de parar.
Мы должны прекратить.
Temos de parar.
Нам следует прекратить, пока нас не поймали.
Devíamos parar enquanto podemos.
прекратить огонь 356
прекратить что 43
прекратить массаж 16
прекратить стрельбу 18
прекрасно 10002
прекрасный денек 17
прекрасный денёк 17
прекрати 9673
прекрасная погода 31
прекрасная леди 17
прекратить что 43
прекратить массаж 16
прекратить стрельбу 18
прекрасно 10002
прекрасный денек 17
прекрасный денёк 17
прекрати 9673
прекрасная погода 31
прекрасная леди 17
прекрасная девушка 36
прекрасное утро 30
прекрасно выглядишь 246
прекрасный день 172
прекрасно выглядите 49
прекрасна 161
прекрасная женщина 69
прекрасная дама 17
прекрасный вечер 44
прекрасная 142
прекрасное утро 30
прекрасно выглядишь 246
прекрасный день 172
прекрасно выглядите 49
прекрасна 161
прекрасная женщина 69
прекрасная дама 17
прекрасный вечер 44
прекрасная 142