Пристанище Çeviri Portekizce
149 parallel translation
Мое последнее пристанище - это рю Сент-Мартен.
Foi o meu último burgo! Rue Saint-Martin!
Но ведь это опасно - ездить одной через пристанище подонков.
Não sabe que é perigoso passar por aquela gentalha?
Она назвала его "Пристанище Мэри Мередит".
Ela chama-o de "Retiro Mary Meredith."
Недавно оказавшись в Америке где так много европейцев уже нашли себе пристанище я решил провести спокойное лето в милом курортном городке Рэмсдэйл, штат Нью-Гэмпшир.
Chegado há pouco aos EUA, onde tantos europeus já aportaram... decidi passar um verão tranquilo na atraente cidade de Ramsdale... em New Hampshire.
Я помню, были времена, когда ты мечтал иметь свое пристанище.
Ainda me lembro do tempo... em que queria muito ter uma casa.
Тело необходимо унижать и ненавидеть... и постоянно подвергать плотским удовольствиям... чтобы очищенная душа могла вернуться после смерти в свое небесное пристанище.
É necessário humilhar o corpo... desprezá-lo, e submetê-lo constantemente aos prazeres da carne... para que a alma purificada possa voltar após a morte... à sua moradia celeste.
А вот и оно... Моё собственное пристанище.
Meu barraco de cobertura.
Я не прочь посетить твоё пристанище... И познакомиться с этим... Брысем.
Quero ver seu barraco e conhecer seu Gatuno Jazz.
Я имела ввиду пристанище.
Digo, em seu barraco. - É muito bonito.
Мы найдём пристанище для вас всех. И цена будет такой же как в отеле.
Vamos arranjar um abrigo para todos nas nossas casas... e não vos custará mais do que o preço do hotel.
Я попытаюсь найти нам какое-нибудь пристанище.
Vou ver se nos consigo arranjar um sítio para ficar.
И факт того, что вы дали пристанище и окружили заботой... одного из обездоленных сынов Англии, достоин многократной похвалы.
É louvável que tenham dado guarida, e mesmo um lar, a um infeliz filho da Inglaterra.
Господин Сабуро... нашёл пристанище у господина Фудзимаки. Поезжайте к нему.
Se venho assim disfarçado, e se vos segui até aqui, foi tudo graças a Saburo.
Похоже, капитану Блейку тоже не понравилось его пристанище.
O Capitão Black também não parece ter gostado da estadia.
Однако, как и всё в деле, связанном с Твин Пикс, даже это буколическое пристанище - полно тайн.
De todas as formas, como é usual em Twin Peaks... até esta paisagem bucólica está cheia de segredos.
Добро пожаловать в ваше пристанище!
Bem vindo às masmorras!
Не найдя пристанище, он оказался между льдом и землёй.
Assim que se viu abandonado em uma ilha entre a terra e o gelo alheio a ambos.
В такой же одинокой пустыне и было последнее известное пристанище семьи Мэнсона.
Esta estrada deserta foi o último paradeiro da família Manson.
Пока мы наблюдали как Хавьер обретал свое последнее пристанище Миранда приобретала свое новое жилье.
Enquanto os observávamos a escavar a última morada do Javier, a Miranda escavava um terreno para si.
Это пристанище твоего истинного размаха.
O lar do seu "swing" autêntico.
"Горе будет тем, кто потревожит меня в моем последнем пристанище."
"Dor para todos os que perturbarem o meu descanso eterno."
"Более трех с половиной веков назад, поддерживаемые верой... и объединенные стремлением к свободе... в Новом Свете английские колонисты нашли себе пристанище..... где они могли почитать Бога, в соответсвии со своими убеждениями."
"Há mais de três séculos e meio, fortalecidos pela fé e unidos por um desejo comum de liberdade, os peregrinos procuraram um lugar no Novo Mundo onde pudessem praticar as suas crenças religiosas."
Я его пригласил, разумеется. В своё временное пристанище.
Foi convidado, claro... para virão meu apartamento.
Похоже, мы нашли себе временное пристанище.
Parece que encontrámos a nossa casa temporária.
- А что такого? По крайней мере, у неё будет последнее пристанище.
Ao menos assim tem uma cama onde morrer...
Словно ища последнее пристанище, Шинсегуми вступил в бой против юго-западных кланов.
Como por uma última vez, os Shinsengumi juntaram-se à batalha contra os clãs do sudoeste.
В этой могиле нашла своё последнее пристанище наша Биатрикс Киддо.
Pois você estará pisando no último local de descanso de Beatrix Kiddo.
Его тесть купил пару домов в этом районе и свободный участок по соседству - пристанище палаточного городка.
O seu sogro comprou vários edifícios no quarteirão e um terreno desocupado, onde está um bairro de lata.
Мой дом - безопасное пристанище для всех пушистиков.
A minha casa, um paraíso seguro para todas as coisas peludinhas.
Мы с Дэйвом заберём отсюда всё это позорище и уйдём. И твоя квартира перестанет быть похожа на пристанище Майкла Джексона.
Ok, tiramos tudo que seja embaraçoso... e levamos daqui para fora.
А теперь вы говорите, что реальный мир - пристанище призраков и привидений.
Agora, diz-me que o mundo verdadeiro é apenas um reino de espetros e de fantoches.
Хотела бы я сказать вам, что мы найдем безопасное пристанище, когда уйдем отсюда.
Quem me dera dizer que encontraremos um porto seguro ao partirmos.
Пристанище Дейви Джонса - вода.
O Davy Jones não pode desembarcar.
Я могу отвезти тебя в город, где тебе соорудят пристанище, и ты предстанешь перед судом за всё, что натворила.
Posso levar-te para a cidade e construir um tanque de pele e terias que ir a julgamento por tudo o que fizeste.
Добро пожаловать в мое скромное пристанище.
Bem-vinda à minha humilde casa.
Из-за него, наша школа Cтала похожа на пристанище для малолетних преступников!
Graças a ele, a sala 83 que vocês chamam de sala dos estudantes, é agora, o centro de detenção Charlie Bartlett.
Гувервилль – последнее пристанище людей.
Hooverville é o pior lugar para onde ir!
Здесь нашли пристанище все тайны моей жизни.
Este foi o único livro que escrevi.
Так что если вы не в состоянии заплатить мне полтора миллиона долларов, Я предлагаю вам всем немедленно подыскать себе другое пристанище.
Por isso, a menos que estejam em posição de me pagar 1.5 milhões de dólares, sugiro que procurem outras instalações imediatamente.
Называл его "Убежищем", Место, где те, кого он называл "аномалами"... Могли найти пристанище.
Chamava-lhe "o Santuário", um lugar onde os que ele chamava de "aberrações" tinham um refúgio.
Это ваше "пристанище".
É aqui que vai passar grande parte do seu tempo.
Где ты говорил, было твое следующее пристанище после этого?
Qual foi a tua missão seguinte?
Но в 1973 Хилли Кристал открыл CBGB, так что поэты и музыканты наконец нашли себе пристанище.
Mas, em 1973, Krystal Hilly abriu as portas do CBGB e por isso os poetas e músicos tinha seu próprio lugar.
Мы с Синди прехали в ваш прекрасный город, в надежде найти пристанище, открыть хороший маленький клуб для лесбиянок.
Eu e a Cindi chegámos a esta bela cidade para assentarmos e abrir um sítio para lésbicas.
Ему нужно убежище и пристанище.
Um sítio onde se possa instalar e esconder.
Я дам вам пристанище на то время, пока вы не встанете на ноги.
Vou dar-vos um lugar para ficarem até se recomporem.
Я забрала его на ферму, где он нашёл пристанище.
Eu levei-o para uma quinta onde ele tem muito espaço.
Это последнее пристанище тысячам, потерявшим свои жизни.
Este é um santuário sagrado para os milhares que perderam as suas vidas.
Это наше пристанище, наша семья.
Este é o nosso refúgio. - A nossa família.
Последнее пристанище Карлеона.
A última paragem do Carleon.
Я всегда твое последнее пристанище.
Sobra sempre para mim.
приступ 46
пристав 99
приступим к делу 40
приступы 18
пристегните ремни 122
пристань 21
приступим 782
пристегни ремень 70
приступим к работе 51
пристегнись 205
пристав 99
приступим к делу 40
приступы 18
пристегните ремни 122
пристань 21
приступим 782
пристегни ремень 70
приступим к работе 51
пристегнись 205
пристрели меня 96
приступай 193
приступаем 106
пристегнитесь 99
пристрели 24
приставы 20
пристрели её 21
приступайте к работе 29
пристрелите меня 48
приступаю 25
приступай 193
приступаем 106
пристегнитесь 99
пристрели 24
приставы 20
пристрели её 21
приступайте к работе 29
пристрелите меня 48
приступаю 25