Просто не надо Çeviri Portekizce
530 parallel translation
Просто не надо ждать чудес!
Não esperes milagres.
Просто не надо трогать.
Só tenho que deixá-la em paz.
Просто не надо их превращать в маленьких англичан.
Só acho que não devem ser transformados em pequenos ingleses.
Просто не надо!
Deixa-me!
Никто не обязывает тебя жениться. Просто не надо каждый роман начинать с мысли "Я ни за что на ней не женюсь!"
Não tens de pensar : "Tenho de me casar", mas não podes começar os namoros a pensar "Não me posso casar".
Ну, ему просто не надо было попадать под руку.
Ele não se devia ter metido no meio.
Просто не надо.
Porque não.
Мне не надо денег, я просто хочу пойти с вами.
E näo peço paga. Apenas seguir-vos.
Не надо цвета. Просто домик.
Só uma casa "casa".
Мне просто надо научиться жить с этим и не обращать внимания.
Tenho é de me habituar e aprender a ignorá-lo.
Надо было не разговаривать, а просто обрезать веревку.
Devia ter cortado a corda sem ter dito nada.
Я знаю, что вы звезда и все такое, а я... Я простой актеришка, но это не дает вам права издеваться надо мной.
Eu sei que é uma grande estrela de cinema e tudo mais, e eu... sou apenas um artista de segunda mas isso não lhe dá o direito de fazer pouco de mim.
- Не надо чувствовать, просто сделайте это!
- Não o sente? Faça-o!
По средам я обычно просто не ложусь в постель, Поскольку в 10 : 45 мне надо быть уже на ногах.
Às quartas-feiras não me costumo deitar porque tenho de apanhar o comboio das 10h45m.
Не надо мне твоих денег, просто убирайся из города.
Não te vou cobrar nada, mas quer que partas desta cidade.
Всё просто. Нет, вам, правда, не надо так беспокоиться ни о ком из нас.
Não precisa se preocupar connosco.
Аттикус, я просто хотела сказать м-ру Каннингэму, что ограничение владения - плохо, но волноваться не надо.
Estava só a dizer ao Sr. Cunningham que os processos são maus... mas para não se preocupar.
Большего мне не надо,... просто знать, что ты где-то рядом.
"E, oh, o sentimento eminente " De saber que estás perto
Мне не надо, чтобы вы меня полюбили, забыв, что я вам не ровня, просто немного человеческого тепла...
Näo para fazer amor comigo... e näo esquecendo as nossas diferencas, mas... de um modo mais amigável.
Не надо описывать жизнь людей, надо писать просто о жизни, о самой жизни.
Nunca mais escrever sobre a vida dos outros Somente a vida, a vida, só.
Вам не надо ничего делать, Просто открыть дверь и всё. Хорошо, давайте.
Só sabemos que saiu do hotel e foi para o aeroporto.
Не надо. Ты просто...
- Ora, você só está...
Это не займет много времени. Мне просто надо это сделать.
Não vou demorar, tenho de o fazer.
Разве я тебе не говорил, что иногда надо просто говорить : "Какого черта" и рисковать?
Não te tenho dito... que temos de correr riscos e avançar?
Я просто хочу услышать ее голос. Не надо зря ее тревожить.
Ouve, somos uns pais disparatados, tentemos pensar nela, por uma vez.
Все, что мне теперь надо делать... это просто сидеть дома и ничего не предпринимать, кроме, конечно, выдумывания мест, где я, якобы, буду передавать выкуп.
Só preciso de me encostar e nada fazer. Excepto, é claro, de aparecer no local fictício da entrega do resgate.
Надо, надо, ты просто не поверишь.
Tens de vir. A sério, nem vais acreditar.
Не надо лишних рассказов, просто дайте хороший конец.
E não sou muito bom em contos de fadas, portanto apenas me dê um final feliz.
Знаешь, майор, чтобы вести человека в нужном направлении, надо не тянуть его за нос, а просто отсечь другие пути.
Sabe, major, se quer levar um homem numa certa direção, não o puxe pelo nariz. Você simplesmente isola sua opções.
Нет, ей просто надо заняться чем-то, что не позволит ей толстеть.
- Ela sabe que isto não a engorda.
Времени, чтобы всё оформить как надо, просто не было!
Não havia tempo nem para a papelada.
ак только мы вернемс € в 1985... тебе просто надо будет пойти к ней и ее разбудить.
Quando voltarmos a 1985, só tens de ir a casa dela acordá-la.
Не надо мне ничего, просто бери!
Não me importa, fica com isto.
Не надо. Серьга в ухе просто так.
Uso brinco, mas não sou desses...
Ты просто не знаешь, где надо сойти.
Não sabes quando desistir, pois não?
- Просто не надо.
- Porque não.
Мне надо просто поговорить..., и чтобы она не рыдала над каждым старым фильмом.
Não quero uma noiva de encomenda. Apenas alguém que saiba conversar, sem cair num pranto por causa de um filme antigo.
Ты не знала : что надо просто обратиться в полицию?
Não viste que só tinhas de te queixar dele à polícia?
Потом принимайтесь за обивку, но не протрите её до дыр,.. ... просто вымойте. Не надо драить всю,..
Quanto ao estofo, limpem-no mas sem precisar de ficar um brinco, basta que fique com um aspecto decente.
Я никогда раньше не задумывался серьёзно,.. ... что это значит, просто думал, что это надо сказать перед тем, как отнять у кого-то жизнь.
Nunca pensei muito no significado dela, achava-as palavras apropriadas para dizer antes de mandar um sacana para os anjinhos.
твой друг теперь идеальное орудие убийства, благодаря моему личному влиянию побить его будет не так просто нет, не надо
O teu amigo é agora um perfeito exterminador. Graças à minha subtil influência, não será fácil vencê-lo. Não o faças, Ken!
Просто слушай, потому что осталось не так уж много времени, а мне еще так много надо тебе рассказать.
Basta ouvir, porque não temos muito tempo e há muito mais para eu lhe dizer.
Не надо было просить об этом. Ты просто глупая девчонка, Бесс.
Tive de te testar, o teu amor pelo Jan foi posto á prova.
Я не думаю, что людей надо пичкать таблетками, когда им просто не по себе.
Talvez mostrar o que sente não seja bem-visto Iá na sua terra, mas uma doença, não é.
Не надо "просто говорить"!
Não digas!
Я просто имела в виду, что человеку не надо запрещать вступать в брак... из-за каких-то традиций.
Eu só queria dizer que não devia ser negado o direito a uma pessoa se casar por causa de um costume que apareceu antes da roda.
Мне просто надо знать, что ты не скажешь своей сестре.
Só quero ter a certeza de que não contas à tua irmã.
Это часть задания, в которой нам надо просто... продержаться, надеюсь, мы не умрём.
Então é agora que nos seguramos bem e começamos a rezar...
Это просто куча старых ружей. Больше мне ничего не надо.
É um carregamento de espingardas antigas, é só isso que eu quero.
Не надо... Лучше просто закрыть глаза и поплавать.
Podemos fechar os olhos e nadar.
Понимаешь, мне надо посмотреть в книге, может это не просто так.
Sabes... tenho de verificar a minha agenda. Pode ser que tenha alguma coisa para fazer.
просто нет слов 19
просто нет 47
просто не верится 296
просто не могу 196
просто невероятно 325
просто не хочу 154
просто не думаю 39
просто не повезло 22
просто нечто 25
просто не сейчас 17
просто нет 47
просто не верится 296
просто не могу 196
просто невероятно 325
просто не хочу 154
просто не думаю 39
просто не повезло 22
просто нечто 25
просто не сейчас 17
просто не знал 16
просто не обращай внимания 18
просто не могу поверить 60
просто не двигайся 23
просто не понимаю 68
просто ненавижу 19
просто нервничаю 16
просто нервы 16
просто не 26
просто невозможно 37
просто не обращай внимания 18
просто не могу поверить 60
просто не двигайся 23
просто не понимаю 68
просто ненавижу 19
просто нервничаю 16
просто нервы 16
просто не 26
просто невозможно 37
просто несчастный случай 19
просто не знаю 123
просто не хотел 28
просто немного 57
просто не так 17
не надо 15623
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо бояться 84
не надо было 110
просто не знаю 123
просто не хотел 28
просто немного 57
просто не так 17
не надо 15623
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо бояться 84
не надо было 110
не надо так говорить 98
не надо так со мной 35
не надо этого делать 150
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43
не надо меня жалеть 31
не надо слов 24
не надо меня благодарить 37
не надо волноваться 38
не надолго 112
не надо так со мной 35
не надо этого делать 150
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43
не надо меня жалеть 31
не надо слов 24
не надо меня благодарить 37
не надо волноваться 38
не надолго 112