Совсем другое дело Çeviri Portekizce
238 parallel translation
- Совсем другое дело.
- Então é diferente.
Совсем другое дело.
Entäo, é diferente.
Понимаешь, это совсем другое дело.
Tu sabes que não é assim, não podes dizer isso!
Но вы, совсем другое дело!
No entanto, para si é outra história.
Это совсем другое дело.
Isso é um caso diferente.
Но костюмерша это совсем другое дело. Если не считать тенора, костюмерша самое милое дело в шоу-бизнесе.
Mas a guarda-roupa tem um e, a seguir a um tenor, a guarda-roupa é a coisa mais sensível no mundo do espectáculo.
Правильно. Атами — совсем другое дело.
Atami é o sítio certo.
Совсем другое дело. ( ГОВОРИТ ПО-ИТАЛЬЯНСКИ )
- Faz uma certa diferença.
Но это совсем другое дело.
Este parece o Douglas Fairbanks.
Но совсем другое дело, просто сидеть и смотреть, как это происходит с кем-то другим.
Mas é diferente sentar-se e ver acontecer a todos os outros.
Ну вот, теперь совсем другое дело!
Assim é que se fala!
Вы - совсем другое дело.
É diferente do seu.
О, тогда совсем другое дело. Это с вас полностью снимает вину.
Assim o caso muda de figura, não tem culpa nenhuma disso.
Да, совсем другое дело.
Está mais como deve ser.
- Это совсем другое дело. - Что-то не так? - Я должен сказать...
pronto, uma briga.
Совсем другое дело, Эбенизер, идти по неровной дороге жизни... когда рядом подходящая женщина помогает нести ношу, а?
Que diferença faz, Ebenezer, percorrer a dura estrada da vida com a mulher certa para ajudar a aliviar o fardo.
Но его жена, госпожа Каэдэ, — совсем другое дело.
Em breve estará aqui e eles também.
- Весной совсем другое дело.
- Primavera é completamente diferente.
Нет, эта женщина совсем другое дело.
Não, não...! Esta mulher é diferente.
Это не то, о чем ты думаешь, это совсем другое дело.
- Não é o que estás a pensar. É um outro assunto, é difícil explicar por telefone.
Я о тебе очень беспокоюсь, но твоя мать - совсем другое дело.
Estou preocupado contigo. A tua mãe não é a mesma.
- Совсем другое дело.
Portanto... Que alívio!
- Не надо ни вина, ни душа. - Совсем другое дело.
Nada de vinho, nem de duche.
- Ну вот, совсем другое дело.
Estás a ver? Uma ideia simpática.
Эта - совсем другое дело.
Não! Este é diferente.
Хорошо. Вот это совсем другое дело.
Assim está melhor.
Это совсем другое дело. Всё происходит прямо сейчас!
Há outras formas de te entalares e vai ser neste momento.
Совсем другое дело.
É a melhor maneira.
Это совсем другое дело.
Isso não é a mesma coisa.
Но забитая неудачница - это совсем другое дело.
Assustadiça e inacessível é outra história.
Ты мастер проникать под юбки. Но их мозг - совсем другое дело.
Entras-lhes nas cuecas melhor que ninguém, mas a mente é diferente.
- Это совсем другое дело!
- Foi diferente!
Это совсем другое дело.
Eram circunstâncias diferentes.
Вы нарушили божьи законы - это совсем другое дело.
Se infringir as leis de Deus, já é diferente.
Если в этом замешаны военные, это совсем другое дело.
Se os militares estão envolvidos, é um jogo completamente novo.
Но я не сдаюсь. - Это же совсем другое дело.
- É diferente.
И совсем другое дело, когда девушка нравится, да?
Mas é bem diferente quando se trata da rapariga de quem se gosta.
Ты их просто взял и не вернул, а это совсем другое дело, в каком-то смысле.
Apenas levaste-os e nunca mais os devolveste. O que é diferente de alguma forma.
- Хмм. - Совсем другое дело.
Agora já estás a ser razoável.
Тогда совсем другое дело.
Seria outra história.
Совсем другое дело - серийные убийцы.
Não é assim com os assassinos em série.
... на экране совсем другое дело.
Olá. ... uma coisa muito diferente.
Ѕыть джентльменом - это одно дело, сэр, а плачущим сгорбленным рабом - совсем другое.
Lembre-se, você foi treinado para ser o cavalheiro de um cavalheiro. Ser o cavalheiro de um cavalheiro é uma coisa, senhor. Um reclamador e sofredor... escravo é outra.
Мне и в голову не пришло бы тащиться в такую даль за этим несчастным карандашом. Но тут дело другое, совсем особое дело.
Não valia a pena ter voltado por um lápis qualquer, mas este em especial tem uma pequena... uma pequena história.
Они отказались оттого, чем мы обладаем, а это совсем другое дело.
Um assunto de estado.
Одно дело, когда он скрывает от меня свое прошлое, и совсем другое, когда недоговаривает о здоровье...
Fazer-me adivinhar o passado dele é uma coisa, mas no que toca à saúde? Não sei.
Одно дело - скурить косячок на вечеринке, но совсем другое - быть упоротой весь день.
Uma coisa é enrolar um e ficar charrada em festas, outra muito diferente é andar charrada todos os dias.
Тогда было совсем другое дело.
Isso era um pouco diferente.
Одно дело - попытаться предотвратить войну, и совсем другое - способствовать вторжению, в результате которого погибнет много людей.
Uma coisa é tentarmos evitar uma guerra, mas outra é sermos nós a desencadear uma invasão que mataria muita gente.
Прот, одно дело - проявлять интерес к остальным пациентам. Но совсем другое - заставлять их думать, что ты можешь их вылечить.
É bom interessar-se pelos seus colegas doentes, mas dizer-lhes que os cura?
Одно дело унизить меня но совсем другое - попасть в мальчишку.
Uma coisa é humilhar-me a mim, mas não tinhas de te meter com o rapaz.
совсем другое 126
другое дело 335
дело не в нем 48
дело не в нём 22
дело вот в чем 190
дело вот в чём 122
дело твоё 73
дело твое 69
дело серьезное 58
дело серьёзное 40
другое дело 335
дело не в нем 48
дело не в нём 22
дело вот в чем 190
дело вот в чём 122
дело твоё 73
дело твое 69
дело серьезное 58
дело серьёзное 40
дело в ней 19
дело в том 4465
дело в том что 35
дело 704
дело в шляпе 67
дело не в этом 1170
дело не в тебе 407
дело не в деньгах 247
дело в нас 52
дело во мне 241
дело в том 4465
дело в том что 35
дело 704
дело в шляпе 67
дело не в этом 1170
дело не в тебе 407
дело не в деньгах 247
дело в нас 52
дело во мне 241
дело в тебе 136
деловой 20
дело сделано 378
дело номер 54
дело не во мне 198
дело в другом 44
дело плохо 167
дело в 57
дело верное 24
дело не в них 27
деловой 20
дело сделано 378
дело номер 54
дело не во мне 198
дело в другом 44
дело плохо 167
дело в 57
дело верное 24
дело не в них 27