English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ С ] / Совсем другое

Совсем другое Çeviri Portekizce

683 parallel translation
И если это звучит легкомысленно, я прошу прощения, потому что хотел сказать совсем другое.
E se isto parece petulante, suplico que me perdoe pois não era isso, absolutamente, que eu pretendia parecer.
Нет, это совсем другое.
Não significa nada disso.
- Совсем другое дело.
- Então é diferente.
Совсем другое дело.
Entäo, é diferente.
Понимаешь, это совсем другое дело.
Tu sabes que não é assim, não podes dizer isso!
Но вы, совсем другое дело!
No entanto, para si é outra história.
Это совсем другое дело.
Isso é um caso diferente.
Но костюмерша это совсем другое дело. Если не считать тенора, костюмерша самое милое дело в шоу-бизнесе.
Mas a guarda-roupa tem um e, a seguir a um tenor, a guarda-roupa é a coisa mais sensível no mundo do espectáculo.
Почти. Ты хочешь сказать одно, а говоришь совсем другое.
Dá consigo a tentar dizer o que quer, mas as palavras mudam.
Она так говорит, но чувствует совсем другое.
Não a quero. É isso que ela diz, mas não é o que ela sente.
Правильно. Атами — совсем другое дело.
Atami é o sítio certo.
Да, знаю. Но сержанту я сказал совсем другое.
Eu sei, mas contei-lhe uma história um pouco diferente.
Однако я помню совсем другое отношение.
Eu tenho outras recordações.
Конечно, это совсем другое.
É obvio, seu caso era distinto.
Ѕыть джентльменом - это одно дело, сэр, а плачущим сгорбленным рабом - совсем другое.
Lembre-se, você foi treinado para ser o cavalheiro de um cavalheiro. Ser o cavalheiro de um cavalheiro é uma coisa, senhor. Um reclamador e sofredor... escravo é outra.
В отношении и прочем, но твое положение совсем другое.
Na atitude, em tudo. Mas a tua situação é muito diferente.
Капитан, я готов умереть, когда мы выполняем свой долг, но это совсем другое.
Capitão Ahab, estou preparado para qualquer morte, se for devido ao nosso ofício, você sabe disso.
Но Вагнер - это совсем другое.
Mas Wagner é outra coisa.
Это совсем другое. Он учит, что Бог рядом, внутри каждого человека.
Diz que o seu Deus está perto...
Нет. Тут совсем другое.
Não, nada do género.
Совсем другое дело. ( ГОВОРИТ ПО-ИТАЛЬЯНСКИ )
- Faz uma certa diferença.
- Припоминаешь, Кэти? - Это совсем другое. Но ты ведь не стала шлюхой, ведь так?
Mas as putas não te afectaram nem os loucos me afectarão.
- Это совсем другое.
- Isso é diferente.
Но это совсем другое дело.
Este parece o Douglas Fairbanks.
Я люблю вашу дочь и поэтому женюсь немедленно. А это совсем другое.
Não, decidimos imediatamente casar-nos, o que é diferente.
Но совсем другое дело, просто сидеть и смотреть, как это происходит с кем-то другим.
Mas é diferente sentar-se e ver acontecer a todos os outros.
Но ведь сказка - это одно, а жизнь - совсем другое.
Mas o conto é conto, e a vida é vida.
- Это совсем другое.
- Bom, comigo, foi diferente.
Это совсем другое.
Há uma grande diferença.
С вами,.. ... с тобой, Лиза, я испытываю нечто совсем другое.
Mas consigo... contigo, Lisa, sinto algo diferente.
Я тоже чувствую. Странное ощущение. Нет, ты пьяный, это совсем другое.
Eu também, é uma sensação estranha.
Ну вот, теперь совсем другое дело!
Assim é que se fala!
Ну, убийство - это одно. Охота - совсем другое.
Bem, matar é uma coisa, caçar é outra.
А вот с живыми - это совсем другое.
O bem contra seres vivos, é outra.
Телефонное... Мечтаешь об одном, а получаешь совсем другое.
Ou algo profundamente absurdo, que nem sequer imagina.
Таким образом, один найденный можно считать исключением, а может быть, это не исключение, а что-то совсем другое.
Portanto, encontrando uma que é alegada ser a exceção, talvez não seja a exceção mas alguma coisa mais.
Выступать в кругу патологоанатомов - это одно, а тратить драгоценное время комитета, на просьбы... пригреть то или иное чудище - совсем другое.
Uma coisa é exibi-los à nossa associação, mas importunar a comissão para dar guarida a essa abominação da natureza, é algo completamente diferente.
Это совсем другое.
Isto é totalmente diferente!
Вы - совсем другое дело.
É diferente do seu.
О, тогда совсем другое дело. Это с вас полностью снимает вину.
Assim o caso muda de figura, não tem culpa nenhuma disso.
- Это совсем другое
- Não tem nada a ver.
Да, совсем другое дело.
Está mais como deve ser.
- Это совсем другое дело. - Что-то не так? - Я должен сказать...
pronto, uma briga.
Совсем другое дело, Эбенизер, идти по неровной дороге жизни... когда рядом подходящая женщина помогает нести ношу, а?
Que diferença faz, Ebenezer, percorrer a dura estrada da vida com a mulher certa para ajudar a aliviar o fardo.
Ну, это не совсем бриллиант. Но нельзя сказать, что это что-то другое.
Não é exactamente um diamante... mas também não deixa de ser exactamente um diamante.
Боже мой, мне наплевать на Джета Ринка, но ты, отец, это совсем другое.
Como o meu próprio pai.
Мне и в голову не пришло бы тащиться в такую даль за этим несчастным карандашом. Но тут дело другое, совсем особое дело.
Não valia a pena ter voltado por um lápis qualquer, mas este em especial tem uma pequena... uma pequena história.
Они отказались оттого, чем мы обладаем, а это совсем другое дело.
Um assunto de estado.
Обещать одно, а выполнить совсем другое.
Prometer é uma coisa. Pagar é outra.
Это совсем другое.
É diferente.
Я же совсем другое.
Comigo é diferente.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]