Совсем другое Çeviri Portekizce
683 parallel translation
И если это звучит легкомысленно, я прошу прощения, потому что хотел сказать совсем другое.
E se isto parece petulante, suplico que me perdoe pois não era isso, absolutamente, que eu pretendia parecer.
Нет, это совсем другое.
Não significa nada disso.
- Совсем другое дело.
- Então é diferente.
Совсем другое дело.
Entäo, é diferente.
Понимаешь, это совсем другое дело.
Tu sabes que não é assim, não podes dizer isso!
Но вы, совсем другое дело!
No entanto, para si é outra história.
Это совсем другое дело.
Isso é um caso diferente.
Но костюмерша это совсем другое дело. Если не считать тенора, костюмерша самое милое дело в шоу-бизнесе.
Mas a guarda-roupa tem um e, a seguir a um tenor, a guarda-roupa é a coisa mais sensível no mundo do espectáculo.
Почти. Ты хочешь сказать одно, а говоришь совсем другое.
Dá consigo a tentar dizer o que quer, mas as palavras mudam.
Она так говорит, но чувствует совсем другое.
Não a quero. É isso que ela diz, mas não é o que ela sente.
Правильно. Атами — совсем другое дело.
Atami é o sítio certo.
Да, знаю. Но сержанту я сказал совсем другое.
Eu sei, mas contei-lhe uma história um pouco diferente.
Однако я помню совсем другое отношение.
Eu tenho outras recordações.
Конечно, это совсем другое.
É obvio, seu caso era distinto.
Ѕыть джентльменом - это одно дело, сэр, а плачущим сгорбленным рабом - совсем другое.
Lembre-se, você foi treinado para ser o cavalheiro de um cavalheiro. Ser o cavalheiro de um cavalheiro é uma coisa, senhor. Um reclamador e sofredor... escravo é outra.
В отношении и прочем, но твое положение совсем другое.
Na atitude, em tudo. Mas a tua situação é muito diferente.
Капитан, я готов умереть, когда мы выполняем свой долг, но это совсем другое.
Capitão Ahab, estou preparado para qualquer morte, se for devido ao nosso ofício, você sabe disso.
Но Вагнер - это совсем другое.
Mas Wagner é outra coisa.
Это совсем другое. Он учит, что Бог рядом, внутри каждого человека.
Diz que o seu Deus está perto...
Нет. Тут совсем другое.
Não, nada do género.
Совсем другое дело. ( ГОВОРИТ ПО-ИТАЛЬЯНСКИ )
- Faz uma certa diferença.
- Припоминаешь, Кэти? - Это совсем другое. Но ты ведь не стала шлюхой, ведь так?
Mas as putas não te afectaram nem os loucos me afectarão.
- Это совсем другое.
- Isso é diferente.
Но это совсем другое дело.
Este parece o Douglas Fairbanks.
Я люблю вашу дочь и поэтому женюсь немедленно. А это совсем другое.
Não, decidimos imediatamente casar-nos, o que é diferente.
Но совсем другое дело, просто сидеть и смотреть, как это происходит с кем-то другим.
Mas é diferente sentar-se e ver acontecer a todos os outros.
Но ведь сказка - это одно, а жизнь - совсем другое.
Mas o conto é conto, e a vida é vida.
- Это совсем другое.
- Bom, comigo, foi diferente.
Это совсем другое.
Há uma grande diferença.
С вами,.. ... с тобой, Лиза, я испытываю нечто совсем другое.
Mas consigo... contigo, Lisa, sinto algo diferente.
Я тоже чувствую. Странное ощущение. Нет, ты пьяный, это совсем другое.
Eu também, é uma sensação estranha.
Ну вот, теперь совсем другое дело!
Assim é que se fala!
Ну, убийство - это одно. Охота - совсем другое.
Bem, matar é uma coisa, caçar é outra.
А вот с живыми - это совсем другое.
O bem contra seres vivos, é outra.
Телефонное... Мечтаешь об одном, а получаешь совсем другое.
Ou algo profundamente absurdo, que nem sequer imagina.
Таким образом, один найденный можно считать исключением, а может быть, это не исключение, а что-то совсем другое.
Portanto, encontrando uma que é alegada ser a exceção, talvez não seja a exceção mas alguma coisa mais.
Выступать в кругу патологоанатомов - это одно, а тратить драгоценное время комитета, на просьбы... пригреть то или иное чудище - совсем другое.
Uma coisa é exibi-los à nossa associação, mas importunar a comissão para dar guarida a essa abominação da natureza, é algo completamente diferente.
Это совсем другое.
Isto é totalmente diferente!
Вы - совсем другое дело.
É diferente do seu.
О, тогда совсем другое дело. Это с вас полностью снимает вину.
Assim o caso muda de figura, não tem culpa nenhuma disso.
- Это совсем другое
- Não tem nada a ver.
Да, совсем другое дело.
Está mais como deve ser.
- Это совсем другое дело. - Что-то не так? - Я должен сказать...
pronto, uma briga.
Совсем другое дело, Эбенизер, идти по неровной дороге жизни... когда рядом подходящая женщина помогает нести ношу, а?
Que diferença faz, Ebenezer, percorrer a dura estrada da vida com a mulher certa para ajudar a aliviar o fardo.
Ну, это не совсем бриллиант. Но нельзя сказать, что это что-то другое.
Não é exactamente um diamante... mas também não deixa de ser exactamente um diamante.
Боже мой, мне наплевать на Джета Ринка, но ты, отец, это совсем другое.
Como o meu próprio pai.
Мне и в голову не пришло бы тащиться в такую даль за этим несчастным карандашом. Но тут дело другое, совсем особое дело.
Não valia a pena ter voltado por um lápis qualquer, mas este em especial tem uma pequena... uma pequena história.
Они отказались оттого, чем мы обладаем, а это совсем другое дело.
Um assunto de estado.
Обещать одно, а выполнить совсем другое.
Prometer é uma coisa. Pagar é outra.
Это совсем другое.
É diferente.
Я же совсем другое.
Comigo é diferente.
совсем другое дело 115
другое дело 335
другое 311
другое имя 17
другое место 18
совсем 839
совсем ничего 358
совсем нет 1192
совсем забыла 88
совсем немного 248
другое дело 335
другое 311
другое имя 17
другое место 18
совсем 839
совсем ничего 358
совсем нет 1192
совсем забыла 88
совсем немного 248
совсем недавно 109
совсем не страшно 24
совсем не смешно 41
совсем скоро 53
совсем не похоже 18
совсем не обязательно 32
совсем не так 111
совсем чуть 254
совсем не хорошо 29
совсем не круто 27
совсем не страшно 24
совсем не смешно 41
совсем скоро 53
совсем не похоже 18
совсем не обязательно 32
совсем не так 111
совсем чуть 254
совсем не хорошо 29
совсем не круто 27