English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ С ] / Странно как

Странно как Çeviri Portekizce

1,588 parallel translation
Странно как-то.
É estranho.
Извини, что я веду себя странно. Но у меня ощущение дежавю каждый раз, как мы поворачиваем за угол.
Desculpa se te pareço estranha, mas tenho um déjà vu em todos os cantos.
Как ни странно, данные учёных подтверждают тот факт, что мы приближаемся к периоду самых масштабных солнечных возмущений в истории.
Estranhamente, registos científicos apoiam o facto PRAIA DE MANHATTAN - CALIFÓRNIA de que vamos entrar no maior pico solar da história.
- Как ни странно, она чиста.
- Isso é o mais estranho.
Как-то странно.
Aquilo foi estranho.
Как странно..
É estranho.
"странно" как?
- Estanho como?
Хорошо, как ни странно. Да.
- Estava bem.
Как ни странно, все ведут себя спокойно... странный и в то же время прекрасный мир постепенно ускользает от нас.
Em vez de caos, calma. Uma estranha e maravilhosa paz que nos iludiu até agora. Ironia não importa.
И короткие тоже, как ни странно.
É estranha.
Странно... я как будто дома.
Estranho, sinto-me em casa.
Я знаю, это как раз и странно.
Eu sei, é isso que é estranho.
Я себя как-то странно чувствую.
Sinto-me estranha.
Как думаешь, целоваться с открытыми глазами странно или сексуально?
Achas que é estranho ou sexy beijar de olhos abertos?
В душе я понимаю, то, что он меня не взял - это даже лучше, но все равно как-то странно сидеть здесь в баре одному.
Eu sei, no meu coração, que foi melhor ele ter-me deixado ficar, mas ainda assim é esquisito estar aqui sentado sozinho.
Как ни странно, но я не знаю.
Na verdade, não sei.
Знаете, как ни странно, я не разговаривала с ним с того раза.
O mais estranho é que não falo com ele desde dessa altura.
Но, как ни странно, что-то начало происходить.
Mas depois, por estranho que pareça, algo começou a acontecer.
Нет. Это как-то странно.
Não, isto é estranho.
Еще как странно.
Isso é esquisito.
- Как-то это немного странно.
A modos que nos faz pensar.
Вообще-то, как ни странно, мы думаем, что вы были бы идеальной парой.
Na verdade, estranhamente, ambos achamos que vocês até são perfeitos um para o outro.
Начала болтать о том, как компьютеры разрушают цивилизацию, что и, правда, странно, потому что она - программист.
Começou a dizer como os computadores destroem a civilização O que é estranho porque ela é uma programadora.
Как ни странно, но факт.
- Na verdade, sim.
Как ни странно, но в тот момент я подумал о сочинении, которое нам давала учительница.
É esquisito, mas naquele momento voltei a pensar na redação que nos tinha dado a professora.
Да, и о тебе, как ни странно.
E sobre ti, que curioso.
Как-то странно...
Sente-se.
Странно, как часто я оказываюсь прав.
- A piada é que costumo acertar.
Что странно, учитывая, как целую неделю ты пытался понять, почему...
E estás a evitar falar no Kutner, o que é estranho, pois passaste uma semana obcecado com...
Наверное, он оставил телефон в брюках. Которых на нём не было, когда полиция нашла его ползущим домой... Как ни странно, из своей собственной квартиры.
Deve ter ficado nas outras calças, as que não usava quando a Polícia o encontrou a caminho de casa, na direcção contrária à própria casa.
Я видел тебя с этой девушкой много раз. Ты очень странно смотрел на неё, так же, как на тех девушек в Альбукерке...
Vi-te tantas vezes com aquela rapariga, especado a olhar para ela de uma maneira esquisita, da mesma maneira que ficavas especado a olhar para miúdas em Albuquerque.
Нет. Это как-то странно.
Não, é um sentimento estranho.
Так странно, я даже не узнаю себя. Я выгляжу как кто-то другой.
Eu vejo-me mas não me reconheço, pareço outra pessoa.
Ох. Как странно встретить кого-то из Северно-Колумбийского.
Que estranho encontrar aqui alguém da North Columbus.
А я готова поклясться, что ты как-то странно на меня смотрела.
Mas sinto que me estavas a dar um olhar esquisito, ali.
А сейчас, как ни странно, на 15 лет старше.
E, curiosamente, 15 anos mais velha.
Странно - разодраны также, как сумочка жертвы.
É estranho... Retraçado, como a carteira da nossa vítima.
Прямо сейчас она вроде как без сознания, но ведет себя странно, и... кто знает, что она может сотворить?
Agora parece que adormeceu. Comporta-se de forma errática e não sei o que poderá fazer.
Ты понимаешь, как это странно звучит?
Já te apercebeste como soa estranho?
Хорошо, как ни странно.
Na verdade, bem.
Я понимаю как это все странно.
Compreendo o quão estranho tudo isto é.
Это просто пиздец как странно.
É demasiado estranho.
- Да о том, странно она вела себя как-то.
Ainda agora, ela comportou-se de forma estranha.
Странно, то, что она плакала, а когда она стояла надо мной это выглядело так, как-будто плакал я что было странно
O que foi estranho é que ela estava a chorar... mas a maneira como estava ao pé de mim, fez parecer que eu é que estava a chorar. O que foi estranho.
- Потому что ты как-то странно реагируешь.
- Respondeste de forma estranha.
Стелла начала новую дерматологическую практику. И, как ни странно, Тони добился успеха как сценарист.
A Stella abriu uma clínica de dermatologia, e contra todas as espectativas o Tony conseguiu algum sucesso como argumentista.
И не странно, как в гей - - было странно, как в нечетные.
E não foi esquisito tipo cena gay. Foi esquisito porque foi fora.
Как ни странно, район хранилища.
Ironicamente, é o distrito do Armazém.
Как-то это было очень странно... Антрем не отпускал мою руку.
Foi muito estranha a forma como o Antrem não me largava a mão.
Я знаю, это звучит странно, но на днях Она говорила со мной о том, как я смотрела Лэнди в глаза, когда он умирал.
Sei que parece estranho, mas no outro dia, referiu-se a como eu estava a olhar o Lundy nos olhos quando morreu.
Боже, как же странно это звучит!
Meu Deus como é estranho!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]