Странные Çeviri Portekizce
1,689 parallel translation
Мы живём в странные времена, когда тех, кто отстаивает свободу и справедливость... обвиняют в том, что они преступники, в то время как с теми, кто сеет ненависть и стремится уничтожить демократию... - обращаются как с жертвами.
Estes são tempos estranhos, quando aqueles que defendem a liberdade e a justiça é que são acusados de serem criminosos, enquanto aqueles que incitam o ódio e procuram destruir a democracia é que são tratados como vítimas.
Тот звук ведущий вперед, который был у Hawkwind... пульсирующие, ударяющие звуки клавишных... Они такие же странные, как и New Order.
Era tão estanho como uma Nova Ordem.
Спиртное творит странные вещи.
Passa a ser um Y após algumas bebidas.
Беда делает с людьми странные вещи, правда? - Да...
A mágoa faz coisas estranhas às pessoas, não é?
Там происходят странные убийства...
Desaparecimentos por explicar.
Это абсолютно нормально видеть странные сны во время беременности.
É perfeitamente normal ter sonhos estranhos durante a gravidez.
Это вполне нормально видеть странные сны в период беременности.
É normal ter sonhos estranhos durante a gravidez.
Они тебе сказали, что я больная, богатая, испорченная. Что совершаю странные поступки, что меня здесь все сторонятся.
Eles disseram-te que eu sou doente, rica, mimada que faço coisas estranhas, que ninguém aqui me consegue suportar.
и бывают бредовые идеи у него иногда просто очень странные.
Tem ideias estranhas sobre as coisas. E, por vezes, são mesmo estranhas, mas ele foi sempre assim.
Вот почему астрономы прозвали эти странные предметы "головастиками".
É por isto que os astrónomos designaram estes objectos estranhos de "girinos".
Волк выбирает самые странные формы жизни.
O lobo assume estranhas formas de vida.
К счастью, я не вчера родился Но, черт возьми, у нее очень странные украшения
A sorte foi que isto não esteve em exposição na noite passada, ou estaria a usar uma lingerie bastante engraçada.
С тех пор, как нас хакнули, все наши удаленные протоколы безопасности имеют тройной избыток сейчас, это абсолютно невозможно. И не обнаружено пролома периметра или воровства данных, и эти странные колебания энергии.
E não foi detectada nenhuma invasão do perímetro, nem roubo de dados, e aquela estranha flutuação de energia?
Всё это наводит на странные мысли.
- Dá que pensar, não dá?
Подумай получше. Может, были какие-то странные телефонные звонки, или подозрительные посетители?
Alguma vez houve chamadas estranhas ou visitas do passado?
Я весь день ем. И у меня странные желания. Что-то не так.
Comi sem parar o dia todo, e tenho tido desejos muito estranhos.
Нет, видишь, ты снова начал говорить странные слова.
Ficaste de novo estranho.
У меня есть оливки и странные итальянские бисквиты.
Tenho azeitonas e uns biscoitos italianos estranhos.
Почему мне всегда попадаются ненадежные странные мужчины?
O que há entre mim e os homens voláteis inadequados?
Странные истории о деформированных людях.
Histórias estranhas sobre estas pessoas deformadas.
Тут странные показатели твоего километража 26 числа прошлого месяца.
Há uma discrepância no teu registo de quilometragem, no dia 26 do mês passado.
Люди говорят такие странные вещи об этом
As pessoas dizem coisas esquisitas sobre isto.
Мы видели и куда более странные вещи.
Já vimos coisas mais estranhas.
Вы рассылаете странные смс-ки, настраиваете всех против меня...
Enviar mensagens, incitar toda a gente, foste obviamente tu.
И причина, из-за которых эти странные вещи преследуют вас, понятна место их проживания не дом, а ваш сын.
E estas perturbações seguiram-vos até à nova casa porque não é a casa que está assombrada...
Странные вещи здесь происходят.
Passam-se aqui coisas estranhas.
Почему все для нее странные?
Porque estão estranhos com ela?
Да, Твои дружки странные, Кук.
Sim. Tens amigos estranhos, Cook.
Странные твои друзья.
As tuas amigas são estranhas.
Что происходит? Приятель, мне снятся самые странные и яркие сны за всю жизнь.
Amigo, tenho andado a ter os sonhos mais estranhos e mais vívidos que alguma vez tive na vida.
Очевидно, я не доктор, и это очень длинная история - откуда я знаю это, но лекарства у нее немного странные.
Obviamente, não sou médica, e como sei disto é uma longa história, mas há algo estranho nos remédios dela.
Ну да, они немного странные, но в хорошем смысле.
Sim, realmente, são um pouco estranhos, mas acabam por ser engraçados.
Раньше, рекомендовал бы тюрьму Спрингер но слышал странные вещи про их туалеты после ремонта, так что...
Anteriormente recomendava Springer mas ouvi coisas perigosas sobre as casas de banho deles desde que renovaram, portanto...
Нет, я имею в виду странные, неочевидные.
Não, quero dizer o que é estranho, inexplicável.
Хотя нет, на самом деле... странные чувства.
Não, na verdade... Isto... Está esquisito.
Сказал, что любит странные дела, но на самом деле это было ради возможности найти воров для Расина.
Disse que gostava dos estranhos, mas era só para apanhar os ladrões para entregar ao Racine.
Они всегда носили эти странные маски.
Usaram sempre umas máscaras estranhas.
- А то, что у них там были всякие странные правила и ритуалы.
- Eles têm todos os tipos de rituais estranhos e regras.
Странные какие-то мартышки.
São uma raça estranha de macacos.
В его квартире несколько дней назад происходили некоторые странные вещи.
Têm-se passado umas coisas estranhas naquele apartamento nos últimos dias.
Странные огни в небе, загадочные существа, которые пытаются выйти на контакт.
Luzes estranhas no céu, presenças misteriosas a tentar contactar.
Она говорит такие странные вещи постоянно.
Ela diz coisas estranhas como estas o tempo todo.
- А как насчёт всего дня, было ли что-нибудь необычное, какие-нибудь странные звонки?
- E durante o dia, havia alguma coisa fora do comum, algumas chamadas estranhas?
Странные лица смотрят на нас...
Rostos estranhos a encarar-nos...
Что ж, Сара, значит ты не ела десерт потому что у тебя какие-то странные пунктики насчет твоей фигуры?
Então, Sara, não comeu a sobremesa porque tem problemas com o seu corpo?
Весь мир ослеп, когда на величайшем из памятников появились странные символы.
O mundo estava cego enquanto símbolos crípticos eram cravados em monumentos mundiais.
Странные вещи случаются всё время.
Estão sempre a acontecer coisas estranhas.
Поэтому вместо того, чтобы подойти к ней, я буду хранить свои чувства в глубине души, дабы они вылились в странные и удивительные вещи много лет спустя.
Em vez de chegar até ela, vou enterrar estes sentimentos para que eles possam vir à tona de forma interessante e surpreendente no futuro.
Странные вещи происходят.
Coisas estranhas têm acontecido.
Только что получил какие-то странные картографические данные.
Estou a obter informação cartográfica um pouco estranha.
Ничего из списка незнакомо? Вы поэтому задавали мне все эти странные вопросы?
Isto faz-lhe algum sentido?
странные вещи 18
странные люди 18
странно все это 25
странно всё это 19
странно 4856
страна 130
странный 199
странник 72
стране 17
странная 105
странные люди 18
странно все это 25
странно всё это 19
странно 4856
страна 130
странный 199
странник 72
стране 17
странная 105
страны 62
странное 88
страну 24
странный вопрос 44
стран 50
странах 32
странное чувство 62
странное имя 38
странность 16
странно как 63
странное 88
страну 24
странный вопрос 44
стран 50
странах 32
странное чувство 62
странное имя 38
странность 16
странно как 63
страница 287
странное ощущение 42
странный парень 43
странное дело 59
странного 26
странице 42
странное место 30
странная штука 91
страницу 31
странная вещь 42
странное ощущение 42
странный парень 43
странное дело 59
странного 26
странице 42
странное место 30
странная штука 91
страницу 31
странная вещь 42