English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ С ] / Страну

Страну Çeviri Portekizce

2,978 parallel translation
Надеемся, что в страну склонную к экстрадиции.
Esperemos que tenha ido para um país com leis de extradição.
Кто вот так просто берет и предает свою страну?
Que acaba de trair o seu país?
Я был надежным, преданным, Но я здесь, предал свою страну.
Era de confiança, leal, mas aqui estou eu contigo, a trair o meu país.
Я вычеркнула тех, в ком уверена, что они никогда не предали бы страну.
eliminei pessoas que acredito nunca traíriam o país.
Твоя жена пыталась покинуть страну.
A sua esposa estava a tentar fugir do país.
Уэссекс и Нортумбрия, могли сохранить нашу страну.
Wessex e Northumbria, possamos salvar o nosso país.
А сейчас... лучшее, что я привез из моей поездки через всю страну :
E agora... a melhor coisa da minha grande viagem :
Американский спрос на кокаин уже вовсю убивает нас. вы пытайтесь протащить его в мою страну?
Como se a procura por cocaína dos americanos não estivesse já a destruir-nos, agora já tentam contrabandeá-la para o meu país?
Потому что всю страну сожмут в тиски морпехи США. как на бойцов сопротивления... дружище.
Porque todo este país está prestes a ficar cheio de Marines americanos. Se não querem ser classificados como combatentes inimigos... Seis minutos.
Сейчас мы выясняем как именно он попал в страну, к кому может обратиться, с кем будет контактировать.
Estamos a tentar descobrir como é que ele entrou no país. Que nome falso está a usar, quem é que contactou.
Я пересекла страну, чтобы встретиться с родственной душой.
Só eles me fariam atravessar o país para ajudar uma alma gémea.
С тех пор, как Мария, Королева Шотландии, была ребенком, Англия хотела заполучить ее страну и её корону.
Desde criança que Maria, Rainha da Escócia, é perseguida pelos ingleses pelo seu País e pela sua Coroa.
Это заставляет нашу страну казаться нестабильной.
Faria o nosso país parecer instável.
Вы свободны, мадам. Только не покидайте Францию, пока не закончится расследование Вашего участия в пособничестве въезда в страну нелегального мигранта.
A senhora pode ir, mas não pode sair de França, enquanto não for ao juiz de instrução por ter facultado a entrada em França dum estrangeiro em situação ilegal.
И как у большинства аукционов высшего класса у них есть проблемы с потерями имущества в портах во время доставки товара в страну
E tal como as maioria dessa casas, eles têm um problema que é perder parte do seu inventario nos portos quando estão a trazer as mercadorias para o país.
Взгляни на эту страну.
Olha para este País.
Вы когда-либо предавали свою страну?
Já traíste o teu País?
Вы предавали свою страну?
Traíste o teu País?
Вы предавали страну по идеологическим или политическим причинам?
Traíste o teu País por razões ideológicas ou políticas?
Ты любишь свою работу, семью, страну.
Ama o seu trabalho, a sua família, o seu país.
Вы предали свою страну, службу, друзей морпехов.
Traiu o seu país, a Marinha, os seus colegas. Em troca de quê?
Потому что у вас нет алиби и билета для того, чтобы покинуть страну.
Pois não tem álibi e pretende sair do país.
Есть много способов проникнуть в страну например торговые корабли, багажные отсеки....
E como há várias formas de se entrar no país, navio mercante e contentores...
Еще хуже переезжать в другую страну.
É pior ao mudar para outro país.
Дай-ка я кое-что скажу тебе, гринго. Белые приезжают в эту страну по двум причинам.
Ouve lá, ó gringo, os brancos vêm a este país por dois motivos.
Ты говорил Жанна д'Арк была подростком, когда она пошла сражаться за свою страну.
A Joana d'Arc era adolescente quando...
С тех пор, как Мария, Королева Шотландии, была ребенком, Англия хотела заполучить ее страну и её корону.
Desde que Maria, Rainha da Escócia, era criança, os ingleses quiseram o seu país e a sua coroa.
У ЦРУ одна миссия... защищать эту страну и ее ценности.
A CIA tem uma missão... Proteger este País e os seus valores.
Эти люди ненавидят твою страну, Тим.
Esta gente odeia o teu país, Tim.
Скажи мне правду. Если ты такой патриот, почему ты не вступил в ряды милиции и не стал бороться за свою страну, как мужчина?
Diz-me a verdade... se és assim tão Patriota, porque é que não te alistaste na milícia e lutaste pelo teu país como um homem?
Сара, Лаура перестала отвечать на мои звонки, когда вышла та книга, в которой было написана, что моя дочь - монстр, который создал монстров, что держат в страхе всю страну.
Sarah, a Laura deixou de atender as minhas chamadas logo quando saiu aquele livro que clamava que a minha filha era o monstro que criou os monstros que estão a assustar metade do país.
Фанатизм созданный Джо Кэрролл Шокирует страну и на....
O fanatismo criado por Joe Carroll choca o país...
Как ты провёз её в страну?
Como é que entraste com isso no país?
Он уже собирался покинуть страну.
Ele tinha de sair do país.
И мне все равно, как они попали в страну.
E não quero saber como entraram no país.
На всю страну.
De costa a costa.
самолет в страну, что мы выберем, помилование властью президента для всех нас, включая родителей совершивших преступления.
Sigam-me a mim e ao doutor pelos túneis. Ela vai ter um veículo à nossa espera do outro lado.
Бенедикт был храбрым солдатом и очень сильно любил эту страну.
Benedict foi um soldado valente e amava muito este país.
И этим выбором предал свою страну.
E, ao fazer isso, abandonei a minha nação.
Страну, которая душила тебя, задерживала тебя, подавляла дух свободной нации.
O país que sufocou-te, segurou-te, reprimiu o espírito de uma nação livre.
Ты основал страну.
Fundaste um país.
Учитывая все то, через что мы прошли, чтобы доставить эти генераторы в страну и установить их.
Se levarmos em consideração, tudo o que passámos para os trazer para o País, e montá-los...
Он предал мою страну.
É um traidor do meu país.
Но я ответила, что никогда не предам свою страну.
Mas, disse-lhe que jamais trairia o nosso país.
Ну, очень сложно вернуть деньги, когда они покинули страну.
Bem, é muito difícil recuperar fundos quando deixam o país.
За короля и страну, задайте им жару, парни.
Pelo Rei e pela pátria, infernizem-lhes a vida, rapazes.
Вы здесь, чтобы воевать за короля и страну.
Estão aqui para lutar pelo Rei e pela pátria.
Пожалуйста, соберитесь, мисс Соммерс это интервью будет транслироваться на всю страну.
Por favor não se esqueça, Miss Sommers que esta entrevista está a ser difundida para o país inteiro.
Но позвольте уверить вас, агент Биман, я никогда бы не предал свою страну.
Mas deixe-me assegurar-lhe, Agente Beeman, eu jamais traía o meu país.
Джо удалось ввезти его тело в страну.
O Joe conseguiu trazer o corpo para cá.
Отправим эту ведьму обратно в страну Оз.
Vamos mandar aquela bruxa de volta para Oz.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]