English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Т ] / Тоже самое

Тоже самое Çeviri Portekizce

1,493 parallel translation
И пока ты не делаешь свои украшения на заказ, могут быть сотни людей, носящих тоже самое, что ношу я прямо сейчас.
E, a não ser que faças as tuas jóias por encomenda... neste momento pode haver centenas de pessoas a usar o mesmo que eu.
Могу спросить у тебя тоже самое...
Talvez te pergunte a mesma...
Те же самые следы от веревки на ее шеи, все тоже самое.
As mesmas marcas de corda no pescoço, tudo igual.
Я надеюсь, вы тоже самое скажете Каслу.
Diz isso também ao Castle.
Тоже самое.
É tudo igual.
Я бы сделал тоже самое, если она бы одела меня в такой костюм.
Faria o mesmo se ela me obrigasse a vestir isso.
Пытаться понять богатых детей, тоже самое, что пытаться понять Леброна Джеймса.
Tentar entender crianças ricas é como tentar entender o LeBron James.
Я скажу тебе тоже самое, что сказала ей, но с одной оговоркой. Мы не несем ответственность за то, что Сирена сделала после того, как ушла той ночью.
Não somos responsáveis pelo que a Serena fez depois de sair da festa.
Он чувствует тоже самое?
- Ele sente o mesmo?
Я сказал тоже самое твоему брату.
Fiz a mesma oferta ao teu irmão.
- Тоже самое он сейчас о вас говорил.
Ele acabou de dizer que era um grande fã seu.
Убийца Ноя разработал тщательную диверсию чтобы скрыться с места преступления, вы провернули тоже самое с билетом в Бразилию.
E o assassino do Noah planeou um engodo elaborado para fugir do local do crime, como o teu truque do bilhete para o Brasil.
Тоже самое касается наращивания волос и приемных родителей.
Uso a mesma regra para extensões capilares e pais adoptivos.
Опять, тоже самое было и при регистрации.
Por favor, já passámos por isso no check-in. Não é o mesmo Manny Delgado.
Мы должны были сделать тоже самое, только в восьмом классе...
Tivemos que fazer isso também no oitavo...
Кэри сделал бы тоже самое, если бы у него была возможность.
O Cary teria feito o mesmo, se tivesse tido oportunidade.
Знаешь, Уилл чувствует тоже самое по отношению к тебе. Нет
- E o Will sente o mesmo por ti.
В Оррен \ Полк тоже самое Я бы туда и не совался.
Eu nem entrava aqui, estão só a organizar currículos para 2011.
Тогда я говорил тоже самое, что и услышал сейчас. А спустя 21 год, он просто проснулся.
Fiz o mesmo discurso que acabei de ouvir ali dentro, até que, 21 anos depois, ele simplesmente acordou.
" они говор € т тоже самое!
E eles dizem a mesma coisa!
Спасибо. Ты делаешь тоже самое для меня, договорились сосед?
E faça o mesmo comigo, está bem, vizinho?
- Я осознаю совершенно непрофессионально сообщать Вам об этом, но в тоже самое время, мне бы не хотелось, чтобы это повлияло на мою работу.
Sinto-me não muito profissional ao falar nisto consigo, mas também odiava que isto afectasse o meu trabalho.
И я дам Вам шанс сделать тоже самое сказать мне о причинах, плохих или хороших того, что Вы меня обманули
E vou dar-lhe uma hipótese de fazer isso também. De me explicar os seus motivos, bons ou maus, para me ter enganado.
Она сказала тоже самое что и первая девочка.
Ela disse o mesmo que a primeira rapariga.
Теперь пытаешься сделать тоже самое со мной, да?
E queres fazer o mesmo à minha?
Я бы сделал тоже самое для своего партнера.
Eu teria feito a mesma coisa pela minha colega.
Вот тоже самое он творил и в туалете!
- Foi assim na casa de banho. - Está bem.
Разве мы обычно не тоже самое делаем тут?
Já não fazemos isso aqui?
Сара, я подумала... Твой брат наверно сделал тоже самое, что и мы.
Sarah, pensava que o teu irmão... deve ter feito como nós.
Они, наверно, сейчас говорят тоже самое какой-нибудь девушке.
Devem estar a dizer a outra rapariga o mesmo, neste momento.
Дети делали тоже самое... они избегали эту квартиру.
Os miúdos fizeram o mesmo, afastaram-se daquele apartamento.
Конкуренты... никого, до самого Портленда, кто бы делал тоже самое.
Concorrência...? De Portland para cá, ninguém está a fazer o que eu faço.
Это не тоже самое, что сказать ей, мистер Рейнхолм.
Isso não é o mesmo que lhe contar, Sr. Reynholm.
Он должен. Вчера было тоже самое.
Isto deve-se ao que aconteceu ontem.
Но ты прячешь свои чувства от меня. Это тоже самое, что ложь.
Esconderes-me os teus sentimentos é o mesmo que mentires.
А пока продолжайте делать тоже самое - заботиться о своем ребенке.
Continuem a fazer o que têm feito, a cuidar bem do vosso bebé.
Есть люди, которые сделали для меня тоже самое.
Também tenho pessoas que fizeram isso por mim, deram-me possibilidades.
Тоже самое, во всех смыслах
São iguais em todos os sentidos
Я не могу себе представить, что ты делал тоже самое.
Recuso-me a imaginar que também tens uma dessas coisas.
СМИ разрушили их жизни и Вы собираетесь сделать со мной тоже самое
Os médias arruinaram as suas vidas, e você está prestes a fazer-me exactamente o mesmo.
Я полагаю тоже самое не может быть сказано о Кристен, не так ли?
Penso que não se pode dizer o mesmo da Kristen, pode-se?
Девушка унизила Вас, и Вы хотели сделать с ней тоже самое.
A miúda o humilhou, e você quis fazer-lhe a mesma coisa.
Всё тоже самое, что и в новостях.
- Nada que não tenha dito na TV.
Лили, как ты могла... сделать тоже самое, что и я?
Lily, como é que pudeste fazer... exactamente a mesma coisa que eu?
И если у тех девушек есть мозги, а мы знаем, что хотя бы у одной есть. Они сделают тоже самое.
E se as raparigas tiverem algum juízo, pelo menos uma delas tem, fariam o mesmo.
Тоже самое вещество обнаружено в кишках Риппла.
A mesma injecção intestinal que aplicou no Ripple.
Большинство людей, которых я представляю, чувствуют тоже самое, и, по-моему, такое же мнение и у всех остальных.
A maioria dos que represento pensa assim e julgo que se passa o mesmo com os demais representantes.
Вчера ты говорил тоже самое.
Disseste isso ontem à noite.
Ты не понимаешь. Что произошло между Чаком и Дженни было единичным случаем. Это не тоже самое.
Não está a perceber.
А теперь вы тоже самое сделали со мной! - Ваше Величество, я...
E agora fizestes o mesmo comigo.
Никки на прошлой неделе могла бы написать тоже самое.
Nicky poderia ter escrito isso pra mim semana passada.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]