Только не говори мне Çeviri Portekizce
237 parallel translation
В чем дело... только не говори мне, что твои ноги разболелись снова.
Não me digas que os teus pés estão a doer-te outra vez. - Não, é a minha cabeça.
Только не говори мне, что это спустилась шина!
Não me digas. Tens um furo no pneu.
Только не говори мне, что ты французский аристократ... а она девушка из народа, не оставляющая тебе никаких шансов.
És um aristocrata. Ela é uma moça do povo. e não te liga nada.
О, только не говори мне, что ты заявился сюда в этот скандально ранний час, чтобы "о чем-нибудь посудачить"?
Não me diga que veio aqui a esta hora ridícula para termos uma conversa?
Только не говори мне, что ты рисуешь в казарме!
Eu tenho um quarto na cidade, uma espécie de atelier...
Только не говори мне, что от машины к дому нужно пройтись пешком.
Não me digas que temos de ir a pé do carro até à casa.
Только не говори мне, что ты как и Сара обиделась.
Não me digas que és tão susceptível como a Sara.
Только не говори мне, что не делаешь этого.
Não me digas que não faz.
Так, а теперь небольшое объявление. Только не говори мне, что ты тоже евнух.
Agora que nos conhecemos, tenho uma declaração a fazer.
Только не говори мне, что я должен тебе еще 300 долларов.
Não me digas que te devo mais $ 300.
Только не говори мне, что это был Чарли Партана. - Собственной персоной.
Não me diga que era o Charley Partanna.
- Только не говори мне, что мы здесь приземлимся.
- Vamos aterrar ali?
Только не говори мне, что ты решил больше не воровать.
Não me digas que te queres emendar.
Только не говори мне сэр.
Mas não me trates por sir.
Только не говори мне, что не знаешь как туда попасть.
Não digas que não arranjas maneira?
Только не говори мне, что за 8 жизней ты никогда не лазала по деревьям.
Não me diga que, em oito vidas, nunca subiu a uma árvore.
Только не говори мне, что эти тупые неудачники снова звонили.
Não me digas que esses maltrapilhos idiotas telefonaram outra vez.
Только не говори мне, что такой большой мальчик боится мышей.
Não me digas que um homem como tu tem medo de ratos!
Только не говори мне, что ты сегодня не получил острых ощущений.
Vai dizer que não ficou empolgado hoje.
Только не говори мне...
Não me digas!
Только не говори мне, что ты забыл купить куклу!
Diz-me que não te esqueceste do boneco.
Только не говори мне, что не веришь, что он это сделал.
Não me digas que achas que não foi ele.
Только не говори мне, что ты опять на его стороне.
Não me digas que tomas outra vez partido por ele.
Только не говори мне.
Não me digas.
Только не говори мне, что ты все еще злишься за то, что он назвал тебя жуликом.
Não me digas que continuas chateado por te ter chamado "impostor".
Только не говори мне, что у маки нет плана "Б".
Não me diga que os Maquis não tinham um Pano B.
- Рэй, только не говори мне, что я должна...
Não me digas que tenho de...
- Боже, только не говори мне, что ты взял деньги у Тони Сопрано!
Meu Deus, não me digas que aceitaste dinheiro do Tony Soprano.
Только не говори мне, что они носят крылья и играют на арфе.
E eles têm asas e tocam harpas.
- Зоуи, только не говори мне, что ты встречаешься не с одним парнем.
- Andas com mais de um? - Não.
О, нет. Только не говори мне, что она.
Por favor, não me digas que é ela!
Только не говори мне, что он тоже сменил школу!
Não me diz que também trocou de escola!
Только не говори мне, что и тебя надо.
Não me digas que tenho de te convencer também?
- Только не говори мне, что это Пеппер. Гадость.
- Não me digas que é a Pepper...
Мисс Кима, только не говори мне что не помнишь Бессердечного Энтони.
Menina Kima, não me diga que não se lembra do Anthony Sem-Coração.
Только не говори мне, что наша болтовня и заигрывания - это пустая трата времени.
Não me digas que a conversa doce e o arfar não levam a nada.
Только не говори мне, что он побежит обратно к Анне.
Por favor, não diga que ele voltará para Anna.
Только не говори мне, что ты ни разу в городе не был.
Diz-me que já foste.
Только не говори мне, что ты встречалась с Бенджамином Хобартом?
Não me digas que namoraste com o Benjamin Hobart?
Только не говори мне, трепло, что ты действительно веришь в Бигфута.
Não me digas que acreditas no Big Foot, seu tagarela idiota?
Только не говори мне, что тебе просто везло?
Não me digas que pensavas que era só sorte.
Только не говори мне, что ты подумал о Лане.
Não me digas que estás a pensar na Lana.
- Только не говори мне, что ты нашёл себя. - Нет. Он возвращается в Лас-Вегас?
Não me digas que te encontraste.
Только не говори мне, что предпочел бы пойти на футбол.
Não me digas que preferes ir ao futebol.
Джордан, не говори мне, что ты не выучил, что не только сухой ветер, трение и толстый ковер создают электричество между людьми.
Ela tem estado a estagiar no hospital. Deve ser a estática do vento de Norte.
Не говори так, только чтобы доставить мне удовольствие.
Não digas isso para me agradar. Não importa.
Только не говори мне что это Лестер.
Não.
о да, теперь я вспомнил кто ты такой ты парень, который победил Сагата, чемпиона по му тай, несколько лет назад ну, теперь мне так стыдно за то, что я поиграл но ты исчез... и только не говори что это совпадение :
Agora lembro-me de quem tu és. És aquele gajo que derrotou Sagat, o campeão de Muay Thai, há uns anos. Não me sinto tão mal por perder.
Только не говори мне, что это неожиданная проверка.
Não me diga que é uma auditoria surpresa.
Только, пожалуйста, никому не говори. Я вылетела с работы и мне сейчас никакие деньги не лишние.
Imploro-te que não o digas a ninguém porque estou desempregada e preciso nem que seja dum décimo desse dinheiro.
Только мне не говори. Поехали к Янни.
Vamos dizer ao Janni.
только не это 1058
только не сейчас 306
только не тогда 47
только недолго 48
только не сегодня 174
только не говори маме 16
только немного 63
только не говори 896
только не здесь 172
только не я 290
только не сейчас 306
только не тогда 47
только недолго 48
только не сегодня 174
только не говори маме 16
только немного 63
только не говори 896
только не здесь 172
только не я 290