Только не так Çeviri Portekizce
2,287 parallel translation
Я видел, как Нил побежал, добрался туда так быстро, как только смог, но того парня уже не было.
Vi o Neal a correr e cheguei lá o mais rápido que pude, mas ele já tinha ido.
И мы говорим так не только потому, что сбросим Кэффри обратно к тебе на поруки.
E não estamos a dizer isso só porque te poderemos devolver o Caffrey.
Дракул является частью румынского организованного преступного клана, могу только сказать, что мы прикрыли его деятельность не так давно.
Dracul faz parte de uma família romena do crime organizado, e acabámos com os negócios da família há pouco tempo.
Только не говори, что получилось так, что это секс-видео заставило тебя по нему скучать.
Não me digas que o vídeo fez com que sentisses falta dele.
Только не говорите им, что я так сказала.
Bem, não deixe eles saberem que disse isto.
Мы бы не стали покрывать её только потому, что занимаемся политикой, ведь так?
- Não encobríamos uma coisa má só por estarmos na política, certo?
Только больше никогда не пугай меня так, слышишь?
Mas nunca mais me assustes desta maneira, ouviste?
Ну, мы же не хотим, никого просто так "обижать", если, так называемые "добропорядочные граждане" будут идти навстречу, то будем арестовывать только нечестных.
Não teríamos que incomodar ninguém, se os chamados "cidadãos honestos", viessem ao nosso encontro, e entregassem os culpados.
Никто не понимал почему я так хотел ее, но я тогда только начал встречаться с девушкой...
Ninguém entendia porque o queria, mas... Eu tinha começado a namorar uma miúda, a Rita.
Так ты не только эгоист. Ты ещё и слепой.
Não é só egoísta, também é cego.
Ну, знаешь, база данных обновляется только каждые шесть месяцев, так что, возможно, это что-то, чего в ней еще нет.
Sabes que o banco de dados só é actualizado de 6 em 6 meses, alguns ainda não estão aí.
Его так называли не только потому, что он был талантливым музыкантом, но и потому, что он, по слухам, убил двух агентов струной от рояля.
Não só porque ele era um músico talentoso, mas também porque ele matou duas pessoas com cordas de piano.
Я только что напугала своего бойфренда, притворяясь навязчивой, какой обещала не быть, так что...
Acabei de falar com o meu namorado fingindo ser a mulher insegura que jurei nunca ser.
Твой дедушка даже не пытался защитить меня, так что как только пришли кошмары, он захотел, чтобы я точно знала, против чего я должна быть.
O teu avô nem sequer tentou proteger-me, por isso, assim que os pesadelos começaram, ele quis que eu soubesse exatamente o que ia combater.
Он подумал, ты боишься за него, и, конечно, так и есть, но мы оба знаем, что дело не только в этом.
Ele assumiu que estavas a falar da segurança dele, e claro que tens, mas creio que ambos sabemos que é mais do que isso.
И так не только в Теннеси.
O Tennessee não é caso único.
Я то, что лидеры Чаепития назвали бы РТПН- - Республиканец только по названию. И это довольно иронично, так как это как раз то, что я думаю о лидерах Чаепития, потому что наиболее консервативные Республиканцы сегодня совсем не Республиканцы.
Sou o que os líderes do Tea Party chamam um "RSDN", um "republicano só de nome", o que é irónico, porque é exatamente o que penso dos líderes do Tea Party, porque os republicanos mais conservadores, atualmente,
Не так начали общение, только и всего.
Apenas começámos com o pé errado.
Мы несомненно обсудим это, но только не прямо сейчас, так что...
Com certeza discutiremos isso mas não agora, então.
Нет. Я хотел бы, чтобы мы только что познакомились и это стало нашим новым началом, и не было так много того, что тебе стоило бы обо мне забыть.
Gostaria que te tivesse acabado de conhecer e que tudo estivesse apenas a começar e que não houvesse tanta coisa sobre mim que gostaria que esquecesses.
Слушай, я сюда только за подписью пришел, так что, если захочешь поговорить, не волнуйся, я не буду тебя заставлять говрить на серьезные темы.
Eu só aqui estou para ter o meu papel assinado, por isso, se decidires falar, não tenhas receio de que eu te faça ser profundo.
Так ведь? Я только надеюсь, что не уничтожил тебя для остальных мужчин.
Espero não ter estragado os outros homens.
Так что, не навредить я смогу только помогая держать в секрете это место.
Então acho que, provavelmente, o melhor que posso fazer é ajudar a manter este sitio em segredo.
Короче, так и не найдя источник загадочного шума, я вернулся в комнату только для того, чтобы увидеть что кейс исчез.
Por isso ao investigar o barulhos misterioso, regressei ao meu quarto apenas para descobrir... que a pasta tinha desaparecido!
Сломался реостат в выключателе, так что позвони электрику, только не Брэду. Помнишь? В прошлый раз у нас с ним были проблемы по оплате.
Liga a um electricista, mas não ao Brad, da outra vez houve problemas com a factura.
Кто бы его ни пытал, он не сказал ни слова, так что у нас только голос Зейна.
Quem o está a torturar nunca fala, por isso só temos a voz do Zayne.
Так что, сколько бы он Вам не заплатил за Вашу ложь, поверьте, этого не хватит, чтобы замять дело, которое я заведу против Вас, если только Вы не позвоните Судье Моррис и не откажетесь от показаний, немедленно.
Agora... seja lá o que ele esteja a pagar pelas suas mentiras, acredite em mim, não vai compensar o processo que vou mover contra si, a menos que ligue ao Juiz Morris, e que anule imediatamente aquela avaliação.
Но только потому, что его тело так и не нашли.
E é. Mas é por isso... que nunca encontrámos o corpo.
Только в случае, если это не так.
Só para se não for o caso.
Только если вы не собирались продолжать заниматься этим с ней, не так ли?
Mas não iam continuar nesta juntas durante muito mais tempo.
Она также бывает уязвимой и одинокой и только что обновила свой статус до "одинокой", так что я хочу чтобы ты пошел с ней.
Acontece que ela também está vulnerável e solitária, e acabou de actualizar o seu estado para "solteira", por isso, quero que saias com ela.
- Только не забудь ее съесть... вот так... Что у нас здесь, суши из индейки?
O que temos aqui, sushi de peru?
Кажется, только он смог бы достучатся до тебя так, как я бы не смог.
Parece que ele é capaz de chegar até ti de maneiras que eu não consigo.
Я здесь, Нотингейл, потому что я была не только королева Констанс но я так же изобрела этот совет
Estou aqui, Nightingale, porque... não fui só a rainha da Constance, como também inventei este concelho.
Ну, это не только марихуана сама по себе. Мы так же разрабатываем ряд ненаркотических продуктов.
Não é só marijuana, temos produtos não narcóticos.
Как только я начала чувствовать, что может быть это сработает... что-то, что так приятно, не может быть плохим, так ведь?
Agora que pensei que ia correr tudo bem... Uma coisa que parece ser tão boa, não pode ser má.
Но если ты послушаешься меня, я сделаю так, что ты не только убьёшь его, но и будешь помнить всё до единого мгновения.
Mas se fizeres o que digo, vou certificar-me que o mates, mas também que te lembres de tudo.
А что точно не в вашем распоряжении, так это моя личная жизнь, которая принадлежит только мне, и которую я не позволю вам размолоть, как зернышко в вашей утомительной восстановительной мельнице.
Os detalhes da minha vida pessoal só a mim me dizem respeito. Não permitirei que sirva de munição para o seu irritante processo de recuperação.
Вы ведь только вчера вечером были втроем, не так ли?
Vocês os três estiveram juntos ontem à noite, não foi?
Дети только что отправились назад в пансион, и я не привыкла, все время одна находиться в Белом Доме, так что я просто подумала, почему бы не приехать сюда, посмотреть как проходят обсуждения речи в Конгрессе?
As crianças voltaram para o colégio interno, e não me acostumei a ficar só na Casa Branca. Então, pensei vir aqui para ver a quantas andas com o discurso do Estado da União.
Слухи не только вредят нашей семье, они вредят нашей стране, так разрешите мне положить им конец.
Rumores que têm prejudicado a minha família e este País, então deixem-me acabar com eles.
Знаешь, нельзя вот так сидеть и жалеть себя, если только ты не за стойкой у бара.
Não podes estar com esse ar de comiseração, a menos que estejas sentada num banco de bar.
Так с чего бы вам утверждать, что вы не знали его, если только вы не пытаетесь что-то утаить, например, вашу причастность к Suncove Funding?
Então por que diria que não o conhecia, a não ser que escondesse algo, como o seu envolvimento com o Fundo Suncove?
Подожди секунду. Так Джим не только знал, что умирает...
O Jim não só sabia que estava a morrer...
Наш чрезмерно независимый сынок не только заключил сделку по Нолкорп, но ему удалось заполучить контрольный пакет в этой компании, подозрительно легко, затем появляется этот маленький фильм, который так вовремя подвернулся тебе, прямо в разгар нашего текущего кризиса.
O nosso filho em ascensão não só fechou o negócio da Nolcorp, como conseguiu um interesse controlado naquela empresa, ao que parece, sem obstáculos. O que nos traz a este pequeno vídeo, que foi tão convenientemente enviado para ti, mesmo no meio da nossa actual crise.
Это значит, что для тебя нет места в правлении, если только кто-то захочет на каникулы, и я не думаю, что это произойдет в ближайшее время, так как сделка с Нолкорп повысила наши расходы на 30 %.
Ou seja, não há lugar para ti no Conselho a não ser que alguém abra uma vaga. E eu não vejo isso a acontecer tão cedo, visto que o acordo com a Nolcorp acabou de disparar a nossa linha de lucro em 30 %.
Мой муж действительно нуждается в помощи, так что я не должна тебе нравиться, только он должен.
O meu marido precisa disto. Não precisas gostar de mim.
Вы так говорите только потому, что знаете, что я не смогу вас оставить, когда вы упоминаете слово "сорваться".
Usou essa palavra, pois sabe que não o posso deixar sozinho se disser "recaída".
Так, Одри Хигуэрра не только не была в своем доме, ее даже не было в стране.
Portanto, não encontrámos a Audrey Higuerra em sua casa, porque nem sequer está no país.
Камелоту не хватало только вспышки лихорадки, не так ли?
A última coisa que precisamos em Camelot é um surto de febre de tordo vermelho. - Não acha?
Вот только они не пусты, не так ли, Бард?
Só que não estão vazios. Pois não, Bard?
только не это 1058
только не тогда 47
только недолго 48
только не сейчас 306
только не говори маме 16
только немного 63
только не сегодня 174
только не здесь 172
только не говори 896
только не я 290
только не тогда 47
только недолго 48
только не сейчас 306
только не говори маме 16
только немного 63
только не сегодня 174
только не здесь 172
только не говори 896
только не я 290