English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Т ] / Только не я

Только не я Çeviri Portekizce

10,820 parallel translation
Нет, только не я. Я ненавижу своего брата.
Eu odeio o cabrão do meu irmão.
Ничего, командир, только я шел на войну не для того, чтобы отступать.
Nada, Capitão, só queria um pouco de combate.
Не только потому, что я не умерла от одиночества, как я думала, я даже никогда не чувствовала себя одинокой, наверное, потому, что вы, ребята, заставляли меня тусоваться с вами.
Não só não morri de solidão, como pensei que aconteceria, como nunca me senti mesmo sozinha, talvez porque vocês me forçaram a andar convosco.
- Я только хотела извиниться, потому что я все проебала, и мне правда жаль, и я не была с тобой честной.
- Só te queria pedir desculpa porque sei que lixei tudo e lamento e não fui honesta contigo.
О, только не я.
Eu não.
Прости, родная! Я не знаю, о чём я только думал.
Desculpa, querida, não sei o que me deu.
Только Бог знает, как вы выносите это, я... мне кажется, я бы не смогла.
Deus sabe como o aguenta, eu acho que não era capaz.
Только вчера я просила его пропустить, после того, как его сбила машина и он чуть не погиб.
Só ontem à noite é que lhe disse para parar, depois de ter batido num carro e quase ter morrido.
Он помнит то же, что и я, про ярмарку, только в его воспоминаниях, это он сшибал бутылки, не я.
Ele lembra-se de tudo, como eu, desta feira, só que na memória dele foi ele que atirou a bola, não eu.
Долохов, никогда не угадаешь, кого я только что встретил!
Dolokhov, adivinhe em quem esbarrei!
Только не практичный, но кто я, чтоб это обсуждать?
Não é prático, suponho, quem sou eu para falar disso?
Я иногда хочу, чтобы ничего не менялось..... чтобы были только ты, я и Соня, как сейчас.
Às vezes desejo que nunca mudasse nada... Poderia ser só eu, você e a Sonya. Desta maneira.
Ладно, я поднимаю руки, только не стреляйте.
- Não te mexas! Tenho as mãos no ar!
Каких только отговорок я не слышал, но этой — первый приз.
- Sim. Já ouvi histórias muito malucas para lançar a dúvida, mas esta leva o prémio.
Я знаю, я не очень хорошо играю, но я только учусь.
Sei que não toco muito bem, mas ainda estou a aprender.
Ты знаешь, я слышу только болтовню, болтовню и ничего кроме болтовни о сражениях, войне и тем, каково быть солдатом, но я не вижу никаких действий.
Sabes, só ouço conversa, conversa e mais conversa sobre lutar, sobre guerra e sobre ser soldado, mas não vejo nenhuma acção.
Если я... если я уеду, это будет то же самое, что снова лежать в том окопе, беспомощно и не в силах пошевелиться, совсем как стрекоза в янтаре, только в этот раз будет еще хуже,
Se eu... Se eu voltar, será como estar deitada naquela vala outra vez, indefesa e sem poder mexer-me, como uma libelinha em âmbar.
- Как только я пойму, что вы мне больше не нужны, вы садитесь на этот корабль, он возвращается в Лондон, и вы оказываетесь на виселице.
Quando achar que não é necessária para este empreendimento, vai para aquele navio que volta para Londres e põem-lhe a corda ao pescoço.
И любые оправдания только укрепят их в мысли, что я часть проблемы с пиратами, а не ее решение.
Ao tentar desculpar o meu falhanço, só piorarei as suas suspeitas de que faço parte do problema dos piratas e que não sou a solução.
- Думаешь, я не смог бы написать так, чтобы это было понятно только Энн?
Achas que não consigo transmitir uma ideia tão simples assim à Anne sem que mais ninguém perceba?
- На вашем месте я бы намекнул губернатору, что стоит послать им не только то, что украли, но и человека, который это сделал.
Se estivesse no teu lugar, encorajaria o governador a enviar não só o ouro, mas o homem responsável por o roubar.
- Я считаю, что только потому, что губернатор вас к себе приблизил, я вам доверять не собираюсь.
Estou a sugerir que, só porque o governador meteu... a senhora como sua conselheira, eu não tenciono fazer o mesmo.
- Я только что был на берегу и не мог не заметить, что в бухте стоит еще три судна. Очевидно, они тоже с нами отправляются?
Eu acabei de voltar da praia e reparei que temos três navios adicionais na baía que estão a ser preparados para a batalha tal como os meus.
Я могла бы стукнуть тебя по башке, как только ты вошёл, но... он бы мне не позволил.
Teria enfiado um martelo na tua cabeça assim que entraste, mas ele não me deixaria.
Только тогда я поняла, как же я по ней скучала.
Só naquele momento eu percebi o quanto sentia falta dela.
Я не только армян боюсь.
- Não é só dos arménios que tenho medo.
Я хотела, чтобы мы провели Рождество в Калифорнии, как я планировала, пока всё не накрылось, потому что ты думал только о себе.
Eu queria que passássemos o Natal juntos na Califórnia, como planeei, antes da merda toda que aconteceu por pensares só em ti.
Вообще-то я только что пережил очень бурный роман... Просто до этого я никогда никому за это не платил.
Acabo de sair de um romance bem escaldante, só nunca tive de pagar!
Вы меня не понимаете... Я не прошу его не слушать, только подрегулировать звук... совсем немножко.
Não lhe pedi que não ouça, só peço que baixe um pouco.
Я здесь для того, чтобы доказать всем, что она моя по праву. И дело тут не только в тебе.
Quero provar a todos que cheguei aqui legitimamente e não só por tua causa.
И я не только о твоём лице, Йоко.
E não estou só a falar da tua cara, Yoko.
- И я ставлю на то, что они не выходили на связь потому, что стараются ввести в лишние расходы главного, а это, в данном случае, я. - И только в данном случае.
E aposto que ainda não disseram nada porque querem lixar o patrão, neste caso eu.
Я уверен - был бы. Только если это не поможет тебе оставить меня в покое, до тех пор, пока я не закончу со своим буррито на завтрак. Я...
De certeza que sim, mas se não for a ajudar-te a deixares-me em paz até que acabe o burrito...
Чёрт, не могу поверить что я только что переспал с Вероникой Дин.
Meu, não acredito que acabei de fazer amor com a Veronica Deane.
- Проблем у вас не будет. Я только спрошу.
Não quero problemas, só informações.
Я его тогда не знал. И Андреа тоже, только по словам Эвелин.
Não o conhecia na altura, nem conhecia a Andrea, exceto um ou outro comentário da Evelyn...
- Я о нем знаю только то, что я о нем ничего не знаю.
Conheço o Hood o suficiente para saber que não o conheço.
- Я пытаюсь. Но тут дело не только в Келвине и твоем отце.
Estou a tentar, mas isto é muito maior do que o teu pai e o Calvin.
Только я не знаю, где он.
Só há um problema. Não sei onde é.
Только не говори, что я похожа на мать.
Não digas é que sou como ela, está bem?
Да, только я больше не тусуюсь часы напролет, наслаждаясь собственной компанией.
Já não consigo divertir-me quando fico acordada a noite toda.
Я думал, что буду кем-то вроде Кита Харинга или Роберта Мэпплторпа, но вместо этого я становлюсь... Нилом Патриком Харрисом, только не таким крутым, потому что не умею бить чечетку.
Sempre pensei que seria como o Keith Haring, ou como o Robert Mapplethorpe, mas em vez disso tornei-me... no Neil Patrick Harris, mas com menos piada, porque não sei fazer sapateado.
Не только я, но и Лагерта.
Não só eu próprio, mas também a Lagertha.
- А я думал, только скучные люди не чувствуют скуки и не могут представить ее у других.
Costumava pensar que só as pessoas aborrecidas não se sentem aborrecidas, por isso não podiam concebê-lo em outros.
Не знаю, я только въехала.
Não sei, acabei de me mudar para cá.
Я не хотел причинять тебе вред. Только остановить.
Não a quis magoar, só a quis parar.
Ага, только я не могу бороться со злом.
Pois, só não dá para combater o mal.
Только потому что я встречаюсь со Стивом, и он тебе не нравится...
Só por andar com o Steve e tu não gostares dele...
Ну, когда мы только начинали, я был просто богат, а не супер богат.
Quando começámos, eu era rico, não era super-rico.
Как только я пущу кого-то в советы директоров... или правительственные учреждения будут указывать мне, что покупать, а что нет, я могу сразу же прикрыть лавочку, а я не собираюсь этого делать.
Se eu deixar que alguém na sala de reuniões ou que um ramo do governo me diga o que posso ou não comprar, é melhor eu fechar a empresa e eu não vou fechar a empresa.
Я играю не только за себя. Я играю за всех акционеров, как и мой хороший друг Стивен Бёрч.
Não faço isto por mim, mas por todos os acionistas, como o meu amigo Steven Birch.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]