English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Т ] / Только не сейчас

Только не сейчас Çeviri Portekizce

713 parallel translation
Здесь, здесь, здесь, только не сейчас.
Aqui, aqui, aqui, nada disso agora. Vamos.
- Только не сейчас, мне нужно принять ванну и побриться.
- Agora não, preciso de um bom banho.
Только не сейчас. Слушай.
Agora não, ouve isto.
Ида, не говори этого, только не сейчас.
Não me digas isso, não me digas isso agora.
Мисс Финч, прошу вас, только не сейчас.
Miss Finch, por favor, outra vez não.
Только не сейчас.
Desta vez, não.
Эй, только не сейчас.
Agora, não.
Только не сейчас.
Quando quiser.
Только не сейчас!
Agora não, em todo o caso.
Только не сейчас, мама!
Não agora, mãe!
Джереми, прошу табя, только не сейчас.
Jeremy, por favor, agora não!
Только не сейчас.
Agora, já näo tenho de fazer isso.
Нет, только не сейчас, Эд...
Não, agora não, Ed. Temos muito que fazer.
- Юстес, только не сейчас.
- Eustace!
Крис, только не сейчас.
Agora não, Chris.
Господи, только не сейчас!
Agora não, bolas!
" арли, только не сейчас.
Não me deixes, Charlie. Ainda não.
Только не сейчас, Марко.
Desta vez não, Marco.
- Только не сейчас.
Mas, para já, não posso.
Сейчас все мысли только о ней...
Já estou nesse ritmo.
Послушайте, я не волнуюсь как моя жена, но я пришёл сюда с 12тью детьми а сейчас тут только 6.
Ouça, não vou pôr-me nervoso como a minha mulher, mas vim com 12 meninos e agora só há 6.
Но это был не только ее грех или я бы не путешествовал по темноте как сейчас.
Mas esse não foi o seu único pecado, de outro modo eu não estaria a sofrer nesta escuridão.
Вот его только сейчас и не хватало.
Só nos faltava esta.
Джулиан, только не сейчас.
- Porque não?
Только этого сейчас не хватало.
Tinhas de me pregar uma destas.
Мы сейчас говорим не только о проблемах в образовании, а также о проблемах рабочих, с которыми они сталкиваются на предприятии и дома.
Perguntar-lhe se este filme mostrará Roma de um ponto de vista objectivo, referindo os problemas dramáticos que resultam da sociedade actual. Naturalmente não referimos apenas os problemas da escola.
- Что ты выдумала? - Постой, не перебивай меня. Если ты знаешь, только не можешь сейчас сказать, то может, когда-нибудь, а?
Se sabes e não podes dizer agora, dizes-me outro dia, Chris?
Я даже предположить не мог, что ты только сейчас заметил, что я отнюдь не джентльмен.
Não se deu conta ainda que não sou cavalheiro?
- Не сейчас - как только вы появитесь у нас на радаре.
Ainda não. Em breve estarão ao alcance do radar.
Коронер сейчас там, наверху, только мне не кажется, что он...
O médico legista está lá em cima, mas penso que ele não...
Ладно, сейчас ты опять корчишь рожи, но только не думай, малыш, что ты уже победил.
Está bem... não faça careta. Mas não creia, pequeno, que tenha ganhado definitivamente.
Не только для него, а для всех тех, кто сейчас далеко.
Não só para ele mas para todos eles que andam por aí.
Я только сейчас поняла, что любовь для меня не доступна.
Agora compreendo que o amor é um luxo a que uma princesa não se pode dar.
- Да, конечно, только я.. Я сейчас не могу.
Olha não posso agora, está bem?
Сейчас мне только твоей ревности не хватало.
Dispenso os teus ciúmes agora!
Слушай, ты прекрасно знаешь, почему я сейчас так много работаю. Только понять меня не хочешь.
Bem, tu sabes porquê, tu não queres é acreditar em mim.
Я только сейчас понял, что я ни на кого не злюсь. Мой отец выбросил меня из своей жизни.
Agora já não quero saber que ele me tenha tentado deserdar.
Сейчас здесь живут не только послушники, но и другие люди.
Claro que ainda albergamos noviços. Mas também temos alguns hóspedes.
Не разворачивайте сейчас, только в конце.
Não o abra agora. Só no final.
Во любом случае, сейчас дело не только в Мириам.
A questão é que, agora, não é só a Miriam.
Не знаю, как он выглядит Или где он сейчас. Знаю только, что иногда он Подбрасывает мне работенку.
Não sei o aspecto dele nem por onde anda, só que de vez em quando me manda clientes.
Только не сейчас.
Eu trato dele enquanto está fresco.
Но не сейчас, только после моей победы, дорогой.
Não. Só depois de eu ganhar, querido.
- Нет-нет, только не сейчас, подождите до утра.
- Esperem!
Только бы он не нагрянул сейчас.
Por favor não venhas agora
- Кто их сейчас только не делает.
- Balas para a artilharia. - Toda a gente está a fazer!
Я не собираюсь делать это каждую неделю. Я сделаю это для тебя только сейчас.
Está bem, mas olha que não faço isto todas as semanas, ouviste?
Вероника, перестань, только лекций мне сейчас не хватало!
Veronica, uma lição de moral é coisa de que não preciso agora!
Послушайте, сейчас не лучшее время... я только что... не хотите войти?
Olha esse não é um bom momento. Acabo de... Não quer entrar?
Только ещё политиков нам не хватало. - Где сейчас находятся войска ООН?
Agora só faltam políticos e a ONU?
Только, пожалуйста, без лекций. Только их сейчас мне и не хватало...
Sem sermões, por favor.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]