Только не для меня Çeviri Portekizce
231 parallel translation
Но только не для меня.
Não seria assim comigo.
Неважно, сказал он. Только не для меня.
Esqueça, diz ele!
Только не для меня!
- Para mim, não.
Только не для меня.
Para mim, não.
Она мила. Только не для меня.
É divertida, mas não é o meu estilo.
Только не для меня. - Доброе утро.
Não para mim.
- Только не для меня.
- Para mim, não.
Спойте песню, только не для меня одного
Cantem as vossas canções, mas não só para mim.
Только не для меня.
Para o "Ursinhoco" não.
Но только не для меня.
- Menos para mim.
Меня всему этому учили... только у меня не было случая делать всё это для кого-нибудь.
Aprendi todas essas coisas. Ainda não tive foi ocasião para o fazer a ninguém.
Тебе пора раз и навсегда понять, что тем, чего я добился, я обязан только себе. Ты не хочешь признать, что, если ты что и сделала для меня, то только из любви к моему телу.
Ainda que você nunca reconhecerá... que, se alguma coisa fez, para mim... o fez só por amor ao meu corpo.
Только это не для меня.
Mas não eu.
Величайший восторг этого путешествия для меня не только в том, что наши зонды совершили поверхностное исследование всей Солнечной системы.
A maior emoção para mim ao reviver esta aventura, não foi apenas o termos completado, com naves espaciais, o reconhecimento preliminar, de todo o sistema solar.
Для меня они не существуют. Мы делаем это только для себя.
Eles não me interessam.
Это не для меня, а ты будешь только наблюдать.
Olha, se não fosse eu, tu não estavas aqui.
Я только сейчас поняла, что любовь для меня не доступна.
Agora compreendo que o amor é um luxo a que uma princesa não se pode dar.
- И не только для меня! - Причём наказания зачастую несправедливого...
E é frequentemente injusto.
Но знаешь, это важно не только для тебя Но и для меня тоже.
Mas, sabes, não foi só por ti, foi por mim também.
Не только для меня, но и, поверь, для всех.
Não só para mim, mas para todos, acredita.
Потому, что подарили мне книги, это Вы научили меня пользоваться языком не только для приклейки марок!
Deu-me livros para ler, ensinou-me a usar minha língua para mais do que lamber selos.
Ты не можешь остаться здесь только для меня.
Não podes ficar aqui só por mim.
Это странная история, но только для тех, кто не живёт поблизости от Феррары. Вроде меня.
Tão somente sentem saudades os que não são nascidos nesta cidade, como eu.
— Да. Я только что провел шесть дней в море, и это было не для меня.
Acabo de passar seis dias no mar e não é para mim.
Только теперь это стало чем-то плохим для меня, по крайней мере.
Só que agora é algo bastante mau para mim, pelo menos.
Только не для меня.
Não para mim.
и не только Канна если Сиднел не ключ для закрытия дверей Канна, то надо расчитывать на кого-то выше подождите секунду... эту татуировку я видела раньше на роботе и женщине, которые пытались меня убить.
Não se trata só do Kahn. Se Sindel não é a chave para fechar os portais de Kahn, então ele conta com alguém ainda superior. Espere um segundo...
Нам известна поговорка : "Закон - это бизнес". Для меня это не только бизнес и для моих коллег из этой фирмы тоже. Это призвание.
Ouvimos dizer que "Lei é negócio." Não é apenas um negócio para mim ou para os outros advogados desta firma.
- Что, это не нормально для парня, хорошо относиться к другому парню только потому, что он был с ним в раздевалке, и там ничто не произошло? И я, кажется, просил тебя не давить на меня!
- Não é OK um tipo gostar de outro tipo, só porque estava no balneário com ele e não aconteceu nada?
Только не для меня.
Certo...
Они уверили меня, что гравитационное поле вокруг врат ограничит взрыв только горой и не представит угрозы для гражданского населения.
Eles asseguram-me que o campo gravitacional que agora existe em volta do Portal conterá a explosão dentro da montanha e não será ameaça para os civis.
Но пока он только трахал мою подружку. Я ему этого не прощу. Он для меня ничего не значит.
tal como eu vejo, a única coisa que soube fazer bem até agora foi comer a minha namorada.
Из всего, что ты сказал... только одно имеет для меня значение... что ты не можешь больше любить меня из-за своего бесчестья.
Em tudo o que tu disseste... a única coisa importante para mim... foi que tu já não podes amar-me, por causa da tua traição.
Только не заграбастай покрывало, a то это будет для меня в новинку.
Basta não puxares os cobertores. Será uma melhoria para mim.
И если бы у меня не получилось, то попытаться определенно стоило. В мире только 50 человек не понимают, почему я солгала сегодня утром, и все они работают в комнате для прессы Белого дома.
Só 50 pessoas não conseguem perceber porque menti.
Для меня вчера был четверг... а позавчера пятница, только мне всё там не знакомо.
Ontem, para mim, foi quinta-feira. No dia anterior foi sexta-feira.
Не хотел..., это не только для меня, Это для нас! Дом, машины, вообще образ жизни.
E isto nao e so por mim, e por nos, pela casa, o nosso carro, o nosso estilo de vida.
Теперь для меня абсолютно ясно, что мадам Ляйднер была женщиной, наделенной не только природной красотой, но и неким волшебным свойством, иногда подобную красоту сопровождающим.
Tornou-se claro para mim que a Mme. Leidner era uma mulher, não só bela por natureza, mas era também detentora de um tipo de magia calamitosa, que por vezes acompanha a beleza.
Этот брак вдвойне важен для меня потому что не только жених - мой лучший друг но также невеста - моя младшая сестра.
Este casamento é duplamente especial para mim, não só por o noivo ser o meu melhor amigo, mas também por a noiva ser a minha irmãzinha.
Ты не вернулся бы в эту страну и не стал бы рисковать, только для того, чтобы увидеть меня.
Não voltaste ao país arriscando seres preso só para me veres.
Неужели только для меня очевидно, что они не хотят нашей помощи?
e óbvio só para mim que estas pessoas nao querem ajuda?
Как только Ред признает, что просит меня его сделать не для того, чтобы поставить на место.
Assim que o Red admita que não me está a pedir para fazer uma salada... Ele está a tentar pôr-me no meu lugar.
У меня есть кое-что для агента Малдера, только я не могу пойти туда.
Tenho algo para o Agente Mulder só que não posso ir a ele.
не знаю я смущался или как там, потому что это для меня что-то новое я только встретил ее, ее зовут Рэчел.
Não sei. Estava envergonhado ou algo assim, porque isto é novo para mim. Acabei de a conhecer e chama-se Rachel.
А вам, леди, я хочу сказать, что эта доска... использовалась не только для того, чтобы лупить меня! Она также использовалась для перемещения пиццы и для у ничтожения крыс.
E para sua informação, isto não era só para bater no meu rabo, também era usado para pegar nas pizzas e esmagar ratazanas.
И кстати, не только для меня – ему тоже было невесело.
Mas não foi só para mim. Para ele também foi mau.
Но он для меня совсем не важен. Я иду только ради тебя.
Mas nem sequer é especial, só vou por si.
Не хотела мешать вашему спору, очаровашки... но почему у меня только два номера для отдела вещдоков? - Наркота и стволы.
Não quero mudar de assunto, mas por que há só dois códigos da ECU?
Ну, это не только для меня.
Bem... não é tudo para mim.
ты очень важный человек, не только для меня.
E a verdade é que és um homem muito importante. E não só para mim.
Я имею в виду, не для меня, потому что я только притворяюсь, что держу, но для этих ребят.
Não para mim, porque estou a fingir que o seguro, mas para eles.
только не это 1058
только не тогда 47
только не сейчас 306
только недолго 48
только не сегодня 174
только не говори маме 16
только немного 63
только не говори 896
только не здесь 172
только не я 290
только не тогда 47
только не сейчас 306
только недолго 48
только не сегодня 174
только не говори маме 16
только немного 63
только не говори 896
только не здесь 172
только не я 290