Только не надо Çeviri Portekizce
725 parallel translation
Только не надо сравнивать его с нашими прежними знакомыми.
Tenta só não compará-lo...
- Только не надо проповедей.
- Hoje não é domingo. Dispensamos o sermão.
Только не надо повторять то, что сказала Лора-Луиза я не желаю это слушать.
Não me contes o que a Laura-Louise disse. Se me tivesses dado ouvidos não teríamos de fazer isto!
Только не надо увлекаться книгами о беременности.
Por favor não leia livros.
- Дружище, это была ошибка. - Только не надо...
Foi um engano, amigo.
- Только не надо вопросов ловушек.
- Nada de bocas foleiras.
[Мужской голос :] Послушай, Бетти, только не надо опять начинать этот спор о зонах!
Escuta, Betty, não recomeces com essa tua merda da zona branca.
Вот только не надо меня доводить, ладно?
Não te comeces a passar, está bem?
Только не надо этого "все нормально".
- Não digas "não é nada".
Только не надо ей говорить про плавленые мозги, ладно?
Vamos guardar esse assunto para nós, está bem?
Вот только не надо мне про лояльность.
Deixa-te dessa treta da lealdade.
Но только не надо быстрее.
Sem pressa. Mantém o ritmo.
- Вовсе не обязательно покупать только не надо говорить, что это дешевка, это первокласные носки
Por isso não diga que são baratas! São meias de qualidade.
- Все получается, только не надо жать сразу на 2 педали Жми только на газ, а потом...
- Estás a ir bem. Não uses os dois pés ao mesmo tempo. - Usa só o da velocidade.
- Только не надо грязных намеков
- Nada de comentários à minha família. Peço desculpa.
Только не надо про крики, мальчик!
Não me venhas com tretas sobre gritos.
Только не надо мне лапшу на уши вешать!
Pare de brincadeira!
Только не надо беспокоиться из-за этого.
Não precisa se sentir incomodada sobre isso.
Вот только не надо.
Por favor...
- Только не надо мне заливать. Я не нуждаюсь в дешевьiх комплиментах продавца.
- Não vim cá por elogios rascas.
Мы теперь должны волноваться не только о продюсерах играющих в игры разума с нами, но еще нам надо беспокоиться насчет этого парня.
Não só nos temos de preocupar com os produtores a jogarem com as nossas de mentes, temos também que nos preocupar com aquele gajo.
Эффи, не надо пылесосить, мистер Стил только что пег.
Não aspire. Mr. Steele foi agora dormir.
Только после вас, господин комиссар. Вот нам не надо орать чтобы работать.
Você primeiro, porque o nosso trabalho é mais que simples histórias criminais.
Тут ведь дело в том, что вы мне начинаете нравится. Если уж вам нужна моя дочь, я не буду настаивать. Надо только кое-что утрясти.
Gostei de si e... se quiser a rapariga, näo estou täo decidido que a quero de volta... mas posso estar aberto a uma negociacäo.
Надо жить надо любить надо верить что живем не нынче только на зтом клочке земли, а жили и будем жить вечно, во всем.
É preciso viver, é preciso amar, é preciso acreditar que näo vivemos só hoje e só neste pedaço da terra, mas que vivemos e viveremos eternamente e em tudo.
Надо жить надо любить надо верить что живем не нынче только на зтом клочке земли, а жили и будем жить вечно, во всем.
É preciso viver, é preciso amar, é preciso acreditar que näo vivemos só hoje e neste pedaço da terra, mas que vivemos e viveremos eternamente e em tudo.
И не надо мне логических обоснований, что эту работу может выполнить только он.
E não me venha com nenhuma lógica condenável sobre ele ser o único homem para o trabalho.
Только не надо на меня дуться.
Escusas de amuar.
О живых думать надо. На войне только етот закон.
Há que pensar nos vivos.
Только не надо мне этого дерьма!
Não me venhas com essa!
Не надо жевать жалюзи. Я повесил их только в среду.
Não podes comer as persianas, acabei de comprá-las.
Девушка, ты только успокойся. Не надо.
Vá com calma.
О, Жан-Клод, нет, не надо! Только не в Италии, нет!
Jean Claude, em Itália não fazemos isso!
- Только об Энжи не надо.
- Não fale da Angie.
Это не слишком утомительно, только вставать надо в 4 утра,..
Isso não pode ter sido tão mau.
Только мы не хотим участвовать в вашем огромном обмане и этим так или иначе погубим страну? Здорово придумано, Джим. Надо отдать тебе должное.
Se não fizermos parte desta farsa gigantesca de uma maneira ou de outra estaremos a arruinar o país.
Я признаюсь во всем, только больше не надо бить.
Eu digo tudo o que tu quiseres. Mais não me batas mais
Масса оборудования, посланного департаментом с мной, вызвало задержку, ведь не только себя, но и все эти вещи мне надо было везти
Então cheguei finalmente ao fim da linha, Nootsack.
Сам я полагал, что его чувства, на самом деле... не слишком отличались от нормы... возможно, их надо назвать... чувствами нормального человека... только возведенными в высшую степень... высшей степени.
Eu achava mesmo... que os seus sentimentos não diferiam tanto... do normal, ou talvez... o que chamaríamos de pessoa bem ajustada. Um grau e proporção extremos de preocupação.
В этой стране только чужаки говорят "спасибо", местным это не надо.
Aqui só os estranhos agradecem. A família e os amigos não precisam.
Не надо. Я только её соберу.
Não... vou só empilhá-los.
Не надо говорить, только взгляните на меня.
Não tendes de falar. Basta-vos olhar para mim.
Только иголки не надо в него втыкать, чтобы обозначать наше продвижение.
Não posso esquecer não espetar alfinetes, para marcar o percurso.
Но нам только надо положить куклу в чемодан, где ее не видно.
onde não a podemos ver.
Только не нужно надо мной смеяться, хорошо?
Mas não goze comigo, está bem?
Вы не только симпатичный, но и могущественный человек. Я сразу понял, что с вами надо считаться.
O senhor não só é simpático como se pode contar consigo.
ак только мы вернемс € в 1985... тебе просто надо будет пойти к ней и ее разбудить.
Quando voltarmos a 1985, só tens de ir a casa dela acordá-la.
Но хозяин не так уж плох, его надо только узнать получше.
Depois de o conheceres, verás que o senhor não é mau. Por que não lhe dás uma oportunidade?
Но он дал мне носовой платок вытереть кровь. И только поинтересовался, не надо ли мне ещё чего.
Deu-me o seu lenço, e perguntou-me se eu precisava de alguma coisa.
Только если не надо поднимать тяжести и решать уравнения.
Não, a não ser que tenhamos que levantar grandes pesos ou ensinar matemática.
Не надо злиться, иначе будет только хуже.
Não estejas. Só vai piorar as coisas. Pior?
только не это 1058
только не тогда 47
только не сейчас 306
только недолго 48
только не сегодня 174
только не говори маме 16
только немного 63
только не говори 896
только не здесь 172
только не я 290
только не тогда 47
только не сейчас 306
только недолго 48
только не сегодня 174
только не говори маме 16
только немного 63
только не говори 896
только не здесь 172
только не я 290