Только немного Çeviri Portekizce
796 parallel translation
- И раз я изменился, то может,.. ... всё опять будет, как раньше, только немного иначе?
Uma vez que estou diferente, não achas que... as coisas podiam voltar a ser as mesmas, só que um pouco diferentes?
Только немного.
Superficialmente.
Ты не умнее, Уолтер, только немного выше ростом.
Não és mais esperto, Walter. És só um pouco mais alto.
Только немного.
Só uma pequena.
Там только немного камней,... потому, что ей нравятся простые вещи. И у неё очень много цветов.
São só pequenas pedras, porque ela gosta de coisas simples, e tem tantas flores.
Только немного фактов, конечно.
- Necessitamos de detalhes. - Evidentemente.
Тронуться рассудком. Вы знаете, только немного.
Bom, ficou assim avariado da cabeça.
Совсем здоров, только немного тут зашибся.
De saúde, apenas um pouco magoado aqui.
- Только немного.
Então, um pouquinho.
Я знал тебя, когда ты ещё только немного прихрамывал.
Conheci-o ainda mal coxeava.
Нужно только немного к нему привыкнуть, капитан.
É uma questão de hábito.
Только немного справочной информации двадцатилетней давности.
Tenho referências com 20 anos de idade.
Нет, спасибо, только немного молока и фруктов.
Não, obrigado, tomo só um batido.
- Ну, может, только немного грубоват.
- É um pouco grosseiro, mas...
- Только немного... немного...
- Se bem que foi um pouco... - Bizarro!
Нет, я только немного похудела, это все.
Não... Estou mais magra, é só.
Только немного тронутый.
Ele é um pouco esquisito, mas não ligues.
Ты увидишь цель, как только немного снизишь высоту.
O alvo será visível se o sobrevoarem a baixa altitude.
- О, только немного воды пожалуйста, - спасибо!
Só... só água, por favor, Anne, obrigado.
Только немного для его бабушки.
Só um pouco, para cirurgia da avó.
Конечно, Фрэнк, это всё так внезапно, но ты же понимаешь, моя задача только немного тебя разгрузить.
Frank, bem sei que isto foi muito repentino, mas só estou aqui para te tirar um peso das costas.
Конечно, Фрэнк, это всё так внезапно, но ты же понимаешь, моя задача только немного тебя разгрузить.
Sei que isto foi muito repentino, mas só estou aqui para te tirar um peso das costas.
Мы только немного надавим.
Só vai sentir uma pressão.
Только если ты принесёшь с собой немного твоего кофе в сумочке.
Desde que ponha algum daquele café na carteira.
Если мы выберемся... у нас будет только несколько сотен галлонов топлива и немного франков.
Se sairmos, serão umas centenas de galões de gasolina e uns francos.
Я знаю, это немного трудно,.. .. но только потому, что папа сходит по тебе с ума. Его не было так долго и он ужасно по тебе соскучился.
Eu sei que é um pouco difícil, mas... isso é só porque o pai é louco por ti e esteve tanto tempo fora e sente a tua falta.
В конечном счете, он получил бассейн, только цена на него немного подскочила.
Sempre quis ter uma piscina. Acabou por consegui-la.
Только за бёдрами последи немного.
Precisas tomar cuidado com as ancas.
Меня может извинить только то, что я сегодня немного не в себе.
A única desculpa possivel, é que hoje estou fora de mim.
Я не только наслаждался поцелуем, но был и немного напуган вашим напором.
Não só gostei do seu beijo a noite passada, como me espantou a eficiência por detrás dele.
Мы успевали только вылить ведра, немного умыться и снова возвращались в свои камеры до конца дней.
Esvaziar os baldes, lavar a cara e voltávamos para as celas para mais um dia inteiro.
Я признаю, что приехал сюда только из желания заработать немного баксов, но, сэр, это уже не причина.
Admito que vim para cá só porque quis ganhar alguns trocos mas essa já não é a única razão.
Я только считаю, что отцу всегда не помешает немного помощи.
Mas acho que um pai sempre precisa de um pouco de ajuda.
Пройдет немного времени, и мы окажемся там, куда человечество доберется только через миллионы лет развития.
Em breve, estaremos num estágio onde a raça humana vai precisar de milhões de anos para atingir.
Золота хватит всем, только теперь каждому достанется немного больше.
Seja como for, há que chegue para todos, só que agora haverá um pouco mais.
Господин, мы только хотели спросить, не дадите ли вы нам немного...
Senhor, era só para perguntar se, por acaso, não teria um pouco de...
И я только подумал, что это немного несправедливо.
E pareceu-me que era um bocado injusto.
Немного. Только стоимость дома.
Só a sua conta e a casa
Только жарко немного.
Apenas um pouco de febre.
Если бы только..... могла дать вам немного мира.
Uma maneira de lhe poder dar um pouco de paz.
Да, ладно, тебе парень, получил, немного меньше, чем хотел, но я только начал.
Amigo, não tem mais pequeno? Acabei de começar!
{ \ cHFFFFFF } Только у меня дома будет немного... { \ cHFFFFFF }... трудновато.
Só que a minha casa é um pouco... é um pouco difícil.
И как только туман немного рассеялся и Хрюня сообразил, где они находятся...
Quando o nevoeiro começou a desaparecer e o Piglet percebeu onde estava...
Только... потерпи немного.
Sê paciente e eu resolverei tudo.
Мне только нужно было немного удачи.
Só precisava de um pouco de energia.
Только обещайте... дать мне хоть немного времени.
Mas quero que me garanta uma coisa. Dê-me tempo para o convencer.
Прошлый раз, когда мы говорили я был немного саркастичен но Вы знаете, нам по-прежнему нужна любая помощь, какая только есть.
A última vez que falámos, creio que fui um pouco sarcástico... mas sabe que necessitamos toda a ajuda possível.
Немного, только чуть-чуть.
Pouco. Informações soltas.
Понятно, Чарльз, только я сейчас немного занят.
Está bem. Estou um pouco ocupado agora.
Моя сестра болеет. Ей только нужно немного сахара!
A minha irmã está doente, e eu só queria dar-lhe açucar!
Мне нужно только занять немного денег, чтобы доставить его в ЛА! И я не стану больше делать эту дерьмовую работу!
Preciso de dinheiro... para levar este tipo a L.A., e depois estou fora deste negócio de merda para sempre!
немного 3623
немного терпения 45
немного позже 39
немного устала 35
немного по 29
немного лучше 67
немного вина 47
немного того 37
немного поздно 26
немного устал 33
немного терпения 45
немного позже 39
немного устала 35
немного по 29
немного лучше 67
немного вина 47
немного того 37
немного поздно 26
немного устал 33
немного времени 37
немного назад 28
немного веры 23
немного неловко 38
немного воды 35
немного поздновато 37
немного страшно 26
немного странно 150
немного правее 27
немного дальше 38
немного назад 28
немного веры 23
немного неловко 38
немного воды 35
немного поздновато 37
немного страшно 26
немного странно 150
немного правее 27
немного дальше 38