English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Т ] / Только не тогда

Только не тогда Çeviri Portekizce

328 parallel translation
Только не тогда, когда он рядом.
Não com ele aqui. E não com os calcanhares pesados.
Только не тогда, когда я нужен одному из своих поклонников.
Não enquanto um dos meus fãs precisar de mim.
Только не тогда, когда это касается станции.
Não quando afecta a estação.
Но только дело в том, что он - не правильный ференги, только не тогда, когда дело доходит до прибыли.
Só que ele não é um bom ferengi. Não no que diz respeito a fazer dinheiro.
Всю жизнь я чувствовала себя такой одинокой, но только не тогда, когда я была с тобой.
Toda a vida me senti sozinha... excepto quando estava contigo.
Только не тогда, когда вы заставляете остальных ждать.
Não às custas da comodidade de todos os outros.
Тогда я поняла, что Англия, это не только норманны и саксы, враждующие друг с другом.
Mostrastes que Inglaterra é maior que a luta... ... entre normandos e saxöes.
И тогда я понял, что это не только очень важный член компании, но и персонаж для фильма, чьи возможности никто из окружающих никогда не замечал.
Mas, quando foi eu apercebi-me que era não apenas um indispensável membro da organização mas uma personalidade com possibilidades que ninguém notara.
Подпишу только тогда, когда твоих войск не будет на границе.
Precisamente, eu assino quando você retirar as suas tropas. Espere.
Только мою камеру вы тогда не разбили.
Fui a única fotógrafa a quem não espatifou a câmara.
Он открывает рот, только чтобы поесть, и тогда, все идет сюда, а не отсюда.
Ouve, filho, ela só abre a boca quando está a comer. Então, entra tudo e não sai nada.
Я надеваю его только тогда, когда мой внешний вид меня не заботит.
Só o uso quando não me preocupo com o meu aspecto.
- Как долго? Только когда мы все это сделаем, только тогда сможем действовать. Расчищать там все от обломков плит и камней так, чтобы все там не рухнуло на нас и на него.
Quando tivermos isso feito estaremos de certo em condições de começar a operar movendo aquelas pesadas lajes e pedras... de forma a que a casa toda não nos caia em cima... e nele.
Тогда не только я.
Isso já não depende de mim.
Он не мог остановиться, ему сделали укол и сознание его стало снова покидать и только тогда смех утих. И прекратился.
E só quando lhe espetaram uma agulha no braço, só quando perdeu os sentidos, é que o riso dele parou.
Вот вы везучий! Если б не пришел еще валет, если бы у вас был король, тогда вам бы полагалась еще карта, только не в темное время,
Se não receber outro valete, se tivesse apanhado outro rei, bem, então, teria outra carta,
У меня есть привилегия говорить только тогда, когда это не грозит моей чести вулканца.
Reservo-me o privilégio de falar só quando não violar a minha honra.
Она приходила только тогда, когда тело уже не могло регенерироваться, а это случается только с очень старыми.
Só ocorria quando um corpo já não se conseguia regenerar e, agora, acontece só aos muito velhos.
Только тогда на его лице ещё не было шрама.
Isto foi antes de ele ter uma cicatriz na cara.
Только взляните на него тогда, когда он думает, что его никто не видит,... и вы увидите это по его глазам.
Paul. Olhem-no bem, quando ele pensa que ninguém está olhando, dá pra ver nos seus olhos.
Казалось, словно я простился с ней только вчера, тогда как не виделись мы вот уже пару лет.
Senti-me como se tivesse saído com ela na noite anterior, embora não a tenha visto pelo menos por dois ou três anos.
Меня не было там, когда они были украдены, а только тогда, когда обнаружили что старая кошёлка носила на своей жирной шее фальшивые драгоценности.
Escutar conversas é má educação. - Porque disse ela? - Era uma piada.
Во-вторых, ври только тогда.. .. когда уверена, что не поймают!
Não mintas a não ser que tenhas a certeza que não serás descoberta.
Они должны перевесить свои куртки на нижние крючки вешалки сразу после обеда до того, как писать письмо домой, если они не идут стричься если только у них нет брата, которого пригласил к себе на выходные другой ученик тогда они должны получить справку до обеда, и приложить ее к письму после стрижки.
a não ser que tenham um irmão convidado a passar fora o fim-de-semana, vão buscar o registo dele, metam-no na vossa carta depois do corte de cabelo.
То чего ты ищешь, не делалось с тех пор, как сменились поколения, и даже тогда, это было только легендой.
O que procuras não é feito há muito e só aconteceu em lendas.
Я тут посмотрел 4 серии Лесси и только тогда понял, почему мохнатый не разговаривает!
Vi quatro episódios de "Lassie" até perceber por que o peludo não falava.
И тогда... будем принадлежать не им, но только самим себе.
Finalmente... Seremos insignificantes... não seremos ninguém seremos um do outro.
То, что лучшее шитье ты видел только тогда, когда тебе удалили аппендикс, ничего не значит!
Lá por o melhor alfaiate que já viste estar em cima do teu apêndice... não significa nada.
- Тогда дело не только в деньгах.
- Então não é só o dinheiro.
Я вернусь только тогда, когда посол Моллари будет здесь, и не раньше!
Eu volto quando o Embaixador Mollari estiver aqui, e não antes!
Ты можешь войти только тогда, когда он тебя не видит!
É onde está a presa. Vira a cara, Stocki.
Что произойдет? Мы успокоим их только тогда, когда упростим наши идеи до тех пор, пока они не перестанут иметь значение.
A única maneira de sossegar, de acalmar essa gente é deixar as ideias diluírem-se até não significarem absolutamente nada.
∆ изнь не всегда идет по плану я только желею что не пон € ла тогда что он говорит о моей жизни
a vida nem sempre acontece como planeamos. E claro que não sabia que se referia à minha vida.
Тогда не только Фолвелл предьявит иск о моральном ущербе.
Se o Falvvell processa por razões emocionais, outros também o farão.
- Тогда тебе придётся доказывать безумие. ... что невозможно делать в середине процесса, если только ты не собираешься менять потом профессию.
- Terás que alegar insanidade mas não podemos, no meio do julgamento, se não queres mudar de carreira.
Слушай, если бы в пакете ничего не было, только полотенца тогда, может быть, она не рискнула взять деньги из чемоданчика и их взяло А.Т.О.
Talvez tenha sido o ATAF. Se dentro do saco só estivessem as toalhas, talvez ela não tivesse tempo de tirar a massa da mala.
Если только ты не берешься за это дело из-за Билли. Тогда это будет проблемой.
A não ser que o faças por causa dele, o que seria um problema.
Если только ты была достаточно честна, чтобы сказать мне, что ты заменила его... тогда мне не пришлось бы красть его у тебя.
Se tivesses sido sincera e contado que tinhas mudado a pedra, não tinha de to roubar.
Не могу понять, как это я стал вдруг слишком молод ведь я же сейчас старше, чем тогда, когда мы только повстречались.
Não percebo por que fiquei novo de mais, de repente, porque sou mais velho do que quando começámos a andar.
Только если его немцы раньше не подберут, и тогда он опять будет воевать.
Se não for encontrado primeiro pela sua Wehrmacht! E posto novamente em circulação.
- Тогда ночью. Но только не этой.
- Bem, esta noite... seja como for já não resta muito'desta noite'também.
Если только вы мне не скажите, что обнаружили что-то невероятное... тогда я соглашусь.
A menos que tenham descoberto algo de extraordinário, estou pronto para arrumar este.
Между нами ничего не было до того года, когда мы начали вместе работать над годовым вестником. Вот только тогда появилось что-то серьёзное.
Só no penúltimo ano é que as coisas se tornaram sérias.
Только почему-то ты ставишь всегда тогда, когда нам не везёт.
Por que é que apostas só em dias maus?
Если только не получу это... И тогда уже не узнаю никогда.
Mas se não for, acho que nunca saberei.
Нам нужно только знать, где его могут найти солдаты, когда он не окружен толпой, тогда мы не промахнемся.
Só precisamos de saber onde os guardas o podem encontrar. - Sem gente à volta.
Я изменился, я уже не так уверен, как тогда, когда мы только начинали.
Eu mudei. Não tenho tantas certezas, como no início.
Мы не только должны найти способ жить, как земляне, но также изучить и перенять их физические свойства - тогда мы выживем.
Devemos não só encontrar os meios para viver como os humanos, mas também aprender sobre os principais métodos deles se quisermos sobreviver.
Значит, тогда мне не следует особо волноваться из-за того, что я только что ее поцеловал.
Então, não devo ficar demasiado entusiasmado por a ter beijado!
- Не только в Южной Каролине. - Тогда в обеих Каролинах.
- Não são só as da Carolina do Sul.
Тогда, почему бы тебе не представить, что я сижу рядом с тобой... только мы вдвоем.
Então, porque é que não finges que eu estou aí sentada ao teu lado... só nós os dois... e o pára-brisas? Tudo bem.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]