English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Т ] / Точно не я

Точно не я Çeviri Portekizce

2,756 parallel translation
Если хочешь, чтобы твой секретарь просто сидел за столом, отвечал на твои звонки и забирал твои вещи из химчистки, то можешь давать объявление, потому что это точно не я.
Se queres alguém que fique sentada na secretária, te atenda o telefone e vá buscar a tua roupa à lavandaria, então emite um anúncio, porque essa não sou eu.
Но всё, что я могу сказать - если кто-то действительно прослушивает вас, точно не я.
Mas posso dizer-lhe, se alguém o escutou, não fui eu.
Как я говорила, точно не знаю.
Eu disse que não tenho a certeza.
- Я не должен быть здесь. - Это точно.
- Eu não devia estar aqui.
Я не знаю, в какой колледжон поступил, но точно не в Beloit.
- Como assim?
Я тебе точно говорю. она бы сюда не ехала, чтобы сказать плохие новости лично.
Garanto-te que ela não vem aqui dar-nos más notícias.
Я не знала ее при жизни. Я точно не знаю ее и мертвой.
Se não a conhecia viva, certamente não a conheço morta.
Я не знаю точно, как это сказать, но... похоже у вас есть проблема посерьезнее.
Não sei bem como dizer isto, mas parece que tem aqui um problema.
И абсолютно точно я не вернусь в Розвуд.
E com certeza não vou voltar para Rosewood.
Я точно знаю, что ходил к ней.
É tudo o que sei é que andei a vê-la.
Я не знаю. Ну, один из вас точно знает.
- Um de vocês sabe.
Я уверен, фермерша олдермена точно знает, что произошло в той комнате, а если Тереза Трембли не знает, почему это произошло, я могу всё выяснить.
tenho a certeza que a amante do vereador sabe o que se passou naquele quarto, e se a Teresa Trembley não souber o motivo, eu vou descobrir.
Каролина Спрингс не для меня... и уж точно, черт, я не собирался говорить ей что, черт возьми, я тут делал. так что мне нужно было, ну, знаете, быстренько что-то придумать.
A Carolina mexe comigo... e de certeza absoluta que não lhe ia dizer o que raio eu estava a fazer, então tive que, sabes, pensar rápido.
По правде говоря, я не думал, что выкарабкаюсь, но, кхм, я бы точно умер без вас, ребята.
Achei que não iria conseguir, para vos dizer a verdade, mas, eu estaria morto se não fossem vocês pessoal.
Я говорю, пока они не отзовут тот приказ забрать то, что наше конфисковать нашу собственность - мы не будем работать на них, и мы чертовски точно не будем сражаться за них.
Eu digo que, até que suspendam a ordem de tomar o que é nosso, de confiscar a nossa propriedade, não trabalhamos mais para eles, e com certeza também não vamos lutar por eles.
Я никогда его раньше не видела, но он точно проходил спецподготовку.
Eu nunca o vi antes, mas ele era treinado.
Я точно знаю, что никому не хочется, чтобы я пострадал, потому давайте сотрудничать.
Eu sei que se sentiriam mal se algo me acontecesse, por isso, colaborem.
И передай ему, что я не какой-то благотворительный фонд и мне уж точно не нужны подачи от него.
E diz ao polícia que não passo dificuldades, para ele ter de andar a fazer-me favores.
Кем бы он ни был, он не хочет тебе навредить. Я точно это знаю.
Seja lá o que ele for, não quer magoar-te.
Мне отказали в должности, и я обвинила Юджина Ластига, но я его точно не убивала.
Foi-me recusado o cargo, e culpo o Eugene Lustig, mas tenho a certeza de que não o matei.
Не знаю помогает ли он мне, но он точно помогает ему, он спокоен когда я его принимаю.
Eu não sei se me faz ficar melhor, mas fá-lo ficar melhor quando eu a tomo. Sabe onde é que ele a conseguiu?
Если вы про генерала, то я точно не знаю.
Se se refere ao General, então não sei... Não tenho a certeza.
Больше, чем кто-либо, ты знаешь, что это роль, которую я точно не оправдал в последнее время.
Mais do que ninguém, sabes que é isso. Eu não tenho exatamente vivido muito ultimamente.
Я собираюсь накладывать краску и либо затемнять ее, либо осветлять, пока не получу точно такой же цвет.
Vou aplicar tinta e vou escurecendo ou aclarando, até ficar exatamente da mesma cor.
Я продолжаю рассказывать им точно то, что делала, но они мне не верят.
Eu digo exactamente o que fiz, mas não acreditam em mim.
Я больше не мальчик, Феликс. И уж точно не потерянный.
Já não sou uma criança, Felix, e de certeza que não estou perdido.
Потому что я хорошая сестра и тетя, может и не в этой жизни, но в одной уж точно.
Porque sou uma boa irmã. E uma boa tia. Nesta vida, não, mas noutras.
Тогда я точно не он.
- Então, definitivamente não sou.
Точно не хочешь, чтобы я взглянула?
- Certeza que não queres que veja isso?
Тебя я точно не ожидал здесь увидеть.
Não posso dizer que estava, exactamente, à tua espera.
И уж точно я не собираюсь сидеть в синей комнате Белого Дома и держать тебя за руку, пока ты рассказываешь Джеймсу как ты не мог удержаться во время предвыборной компании, как секретная служба подвозила тебя к её дому в секретных протоколах Дефайнса.
Não vou sentar-me na sala azul da Casa Branca, a agarrar a tua mão, enquanto contas ao James que não conseguias largá-la durante a campanha, que o Serviço Secreto levou-te ao seu apartamento, e a desafiar os protocolos de segurança,
Вы точно не хотите, чтобы я очистила горох, мистер Батлер?
Não quer que escolha as ervilhas, Mr.
Я удивлена, что ты помнишь это... Потому что я точно не помню.
Estou surpresa que te lembres disso... porque eu não me lembro.
Я не знаю, выглядит знакомым, но откуда точно не могу сказать.
Não sei. Parece-me familiar, mas... não posso confirmar.
Я точно не знаю его позиции, но он там достаточно важная персона.
Não sei exatamente qual é a posição dele, mas ele está lá há muito tempo. - Balanchuk?
И я не знаю насчет вас, но я видел это точно так же, та же самая жизнь, где я по-любому рискую.
Não sei quanto a você, mas da maneira que vejo, a vida é igualmente arriscada.
И я точно не хочу продолжать этот разговор.
E, não quero decididamente, continuar com esta conversa.
Я точно не знаю.
Há quanto tempo ele está aqui?
Но я точно не позволил бы какому-то ненормальному ввести паразитов в его тело.
Mas, definitivamente, não deixaria um louco qualquer, injectar-lhe parasitas no corpo.
Я думал, что когда увижу тебя, все будет точно так же, как и было, но это не так.
Responde-me. Porque te traria de volta?
Но, ух, я не могу точно сказать.
Mas, não o posso dizer com certeza.
Я точно не собираюсь делать никаких резких движений.
Eu não vou fazer movimentos bruscos.
Я не крал телефоны, не угонял грузовик, и уж точно не заколол русского гангстера отвёрткой.
Não fui eu quem roubou os telemóveis e não fui eu que raptou o camião, e, certamente, não fui eu quem matou um gangster russo com uma chave de fendas.
Я точно не помню.
Não me lembro exactamente.
Я не могу сказать точно, где именно...
Não sei exatamente em que instituição...
Я, может, и не знаю различия между пешкой и ладьей, но мне точно не нужно уроки в открывании замков.
Posso não saber distinguir um peão de uma torre, mas no que toca a arrombar fechaduras, não preciso de lições.
Куда она исчезла? Я не знаю, что это внутри этой девочки, но знаю точно, что это не человек.
- Não sei o que aquela miudinha é, mas sei o que não é, um humano.
Неужели тебе нужно напоминать об этом? Он говорит : "Одно могу сказать точно : те, из чьих домов я не услышу джаз во вторник ночью, будут убиты."
Lembra-te que ele diz que uma coisa é certa, que algumas das pessoas sem jazz serão atacadas.
Я точно не лидер от рождения, как вы сказали.
Não sou uma líder inata.
И я точно не твой сын.
E, ainda muito menos, sou seu filho.
Мы встречаемся всего несколько месяцев, так что я точно знаю, что не пропустил годовщину.
Nós só namoramos há poucos meses, portanto sei que não me esqueci dos aniversários...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]