Ты заслуживаешь этого Çeviri Portekizce
188 parallel translation
Ты заслуживаешь этого.
Tu mereces.
Конечно, кучка парней собирается бросить тебе вызов, особенно если они не думают, что ты заслуживаешь этого. Та же самая вещь случилась со мной.
Claro que vão querer desafiar isso especialmente se acharem que não mereces.
Ты заслуживаешь этого. Ричард не выбрал меня главврачом.
O Richard não me escolheu.
О-о-о, детка, ты заслуживаешь этого по любой цене. Я достану деньги. Но мне придется подавить свою гордость и работать на... своего отца.
Oh, querida tu mereces tudo, eu consigo o dinheiro, mas significa engolir o meu orgulho, e trabalhar para isso.
И потому что ты заслуживаешь этого.
Porque o mereces.
Ты заслуживаешь этого.
Mereces isto!
Ты заслуживаешь этого.
Tu mereces isto.
Я думаю ты заслуживаешь этого.
Tu mereces isso. - Óptimo.
- Ты этого не заслуживаешь.
- Você não merece isto.
Если бы я могла дать их тебе, Уиллард... Ты этого заслуживаешь.
Oh, desajaria poder lhe dar Willard, eu...
Совершенно верно, ты этого не заслуживаешь
Eu sei que não a mereço... Isso mesmo, não a mereces.
Ну, ты этого заслуживаешь!
Vamos, mereces.
Ты не заслуживаешь этого.
Não mereces isso.
Ты этого заслуживаешь.
Tu mereces. És um bom rapaz
Знаешь, ты этого не заслуживаешь.
- Eu sei. Sabes, não mereces isto.
Я просто пытался быть милым, а ты не заслуживаешь этого
Estava apenas a querer ser amável e tu não mereces isso.
Ты этого заслуживаешь.
Mereces.
Ты этого не заслуживаешь. Это небезопасно.
Com licença ou não, não mereces uma arma destas.
Но все еще... как ты думаешь.. ... a после всего этого... ты заслуживаешь некоторое счастье?
Ainda assim, não acha que depois deste tempo todo, merece um pouco de felicidade?
Потому что ты этого заслуживаешь
Abater-te como se faz a um cão.
Мы оба знаем, что ты не заслуживаешь этого, старик.
Embos sabemos que não mereces isso, meu.
Мало того, что ты, выпустив в мир этого раздутого человека-пузыря, не заслуживаешь Нобелевской премии, но мы тебя за это вышибаем из Академии наук пинком под зад!
Não só não merece receber o Prémio Nobel por soltar este balofo inchado no mundo, como também o expulso da Academia das Ciências!
Ты новая управляющая, ты этого заслуживаешь.
És a nova Gerente do banco. Tu mereces.
Ты этого не заслуживаешь.
E que não mereces.
Ты этого заслуживаешь.
Bem mereces.
Может тогда они будут тебя уважать так, как ты этого заслуживаешь.
Talvez então eles te dêem o respeito que mereces.
Ты этого заслуживаешь.
Merece isto.
Ты хочешь большего, и ты этого заслуживаешь.
Queres melhor e mereces melhor.
Ты не заслуживаешь этого.
Tu não mereces nada disto.
Все наряды достанутся одной тебе, а ты этого не заслуживаешь, понятно?
Quer dizer, tu não a mereces.
Со звездочкой. А внизу сноска, что ты этого не заслуживаешь.
Mas com um asterisco do lado, com uma nota a dizer :
Ты полностью этого заслуживаешь.
Merece-lo totalmente.
По правде, ты этого не заслуживаешь.
Francamente, não mereces esta carta.
- Ты заслуживаешь не только этого
- Há mais de onde veio esse.
Ты немножко этого заслуживаешь.
Você até que merece.
Нет, ты не заслуживаешь этого.
Não, não mereceste.
Ты не заслуживаешь этого.
Não merecias isso.
Ты по праву заслуживаешь этого.
Mereces isto por direito.
Ты этого не заслуживаешь.
- Não mereces isto.
Ты не заслуживаешь этого.
Tu não mereces.
Ты думаешь, что не заслуживаешь этого
Pensa que não merece isto.
Несмотря на то, сколько раз ты показал, что не заслуживаешь этого.
Não importa as vezes que demonstres que não vales a pena.
- Ты этого не заслуживаешь, со всеми своими проблемами, которых у тебя и так предостаточно.
Os seus rins não são o problema.
Я выше того, чтобы поливать тебя грязью, независимо от того, насколько ты этого заслуживаешь.
Tenho classe a mais para isso, por muito que o mereças.
- Ты этого заслуживаешь.
Tu mereces.
Что я могу сказать? Ты этого заслуживаешь.
- Por ti, tudo vale a pena.
Вот и отлично. Ты этого заслуживаешь.
É o mínimo que ele merece pelo que vocês lhe fizeram.
- Ты этого не заслуживаешь, Блэйз.
- Tu não mereces ser tratada assim.
И сказать тебе, что я люблю тебя и проведу остаток своей жизни пытаясь стать лучшим мужчиной, потому что ты этого заслуживаешь.
E dizer-te que te amo e vou passar o resto da minha vida a tentar ser um homem melhor porque mareces o melhor.
Ты этого заслуживаешь.
Tu mereces.
Послушай, я наверное не должна этого говорить, но как-то ты сам мне это сказал - ты заслуживаешь того, кто будет хорошо к тебе относиться.
Quer dizer... Provavelmente não devia dizer isto, mas já me disseste uma vez. Mereces alguém que te trate com respeito.
ты заслуживаешь лучшего 124
ты заслуживаешь большего 67
ты заслуживаешь это 20
ты заслуживаешь счастья 30
ты заслуживаешь 27
ты заслуживаешь того 31
ты заслуживаешь кого 19
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
ты заслуживаешь большего 67
ты заслуживаешь это 20
ты заслуживаешь счастья 30
ты заслуживаешь 27
ты заслуживаешь того 31
ты заслуживаешь кого 19
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого должно хватить 77
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого не случилось бы 20
этого мало 292
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого должно хватить 77
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого не случилось бы 20
этого мало 292