Тяжелая Çeviri Portekizce
1,145 parallel translation
Тебя никогда не заботило какая у меня тяжелая работа - просто обслуживать тебя.
Nunca te ralaste com o quanto trabalhei só para te servir.
- -Тяжелая?
- Está pesado?
Действительно тяжелая.
Está realmente pesado.
Тяжелая жизнь у девушки шофера! Милый, иди ко мне.
A vida não é fácil para a namorada de um camionista...
У него тяжелая рукоять. А клинок сделан из особого металла.
O punho é que é pesado e a lâmina não é de metal normal.
Работа тяжелая, но это лучше, чем не делать ничего.
É difícil, mas é melhor que nada.
"Тяжелая вода". Это вроде обычной воды, сэр. Только ядро водорода состоит из двух...
É como a água normal, mas o núcleo de hidrogénio contém duas...
Как вы знаете, сэр, тяжелая вода содержит дейтерий.
Como sabe, meu general, a água pesada contém deuterium.
Оружейная наквада очень тяжелая.
O grau de naquadah destas armas é muito denso.
Это будет тяжелая битва, и я не намерен проиграть.
Vai ser uma batalha que não tenciono perder.
Тяжелая работа. Пожарники,... ... тоже герои.
Trabalho difícil.
Тяжелая обстановка.
A tensão é a / ta.
Интеллигентность Палмера, его политическая смелость, тяжелая работа и удача.
Palmer é uma mistura de inteligência, coragem política, trabalho duro e sorte.
Самая тяжелая часть моей работы - осознание того, что большинство людей не желают иметь никаких отношений с Господом.
A parte mais difícil do meu trabalho é a maioria das pessoas não querer ter uma relação séria com Deus.
Тяжелая ночь?
Tiveste uma noite dura, garanhão?
Моя с честью принимай такая тяжелая бремя.
Mim honrado em ter esse cargo pesado.
и... бумага толстая, слишком тяжелая для банковского чека.
O papel é demasiado pesado para ser de cheque bancário.
Неужели у рабочих сцены такая тяжелая работа?
Ser assistente de "plateau" é assim tão mau?
Эта часть работы для меня самая тяжелая.
Esta é, na verdade, a parte mais difícil do meu trabalho.
У нее была тяжелая хирургическая операция.
Está a recuperar de uma cirurgia. Não!
- Да? - Самая тяжелая часть ночи.
Esta parte da noite é sempre a pior para mim.
Работа тяжелая, но ты к этому готов. Здесь много производств.
O trabalho é duro, é a nossa nova Ruhr... a mais moderna indústria.
Если она сделана из камня, она тяжелая и посмотри, какая она большая!
É uma pedra, então é pesado e... Vê como é grande!
Ситуация тяжелая, отец, военные убивают людей каждый день.
A situação se complicou, os militares matam todos os dias.
Чахотка - тяжелая болезнь, и заразная.
A tuberculose é uma doença muito difícil e contagiosa.
Даже без плана битвы, хвастунишка, ты все еще тяжелая артиллерия.
Mesmo sem um plano de vôo, tu ainda és um bombardeiro.
Тогда будешь лежать и думать, почему жизнь такая тяжелая штука.
Ficas acordada a pensar por que razão a vida é tão difícil.
- Уитни, у нас у всех была сегодня тяжелая ночь...
- A noite foi difícil para todos.
Она старая, очень тяжёлая.
É velha e muito pesada.
- Она не тяжёлая.
- Não é pesado.
4 ППШ - машина тяжёлая, но надёжная, убойная.
4 PPSH, material pesado mas fiável e potente
Только не думай, что она плотная, тяжёлая и сильная.
Imagina que essa imagem pode abandonar o espelho e falar, ver e caminhar... "
Только не думай, что она плотная, тяжёлая и сильная.
Imagina que essa imagem pode abandonar o espelho e falar, ver, caminhar... "
Она тяжелая.
Fogo, é pesada.
Блин, эта штука тяжелая.
Credo, isto é muito pesado!
Я знаю, что такое "тяжёлая вода", майор.
Eu sei o que é água pesada, major.
А нам не стоит спросить, зачем им нужна "тяжёлая вода"?
Não é melhor perguntar para que querem a água pesada?
Вообще-то, эта... эта штука ужасно тяжёлая.
Na verdade, está a ficar um pouco pesado.
Тяжелая работа?
Trabalhar no duro?
- Тяжелая. Гондоны получил?
- Pesa, as tuas camisinhas?
Друзья, это была длинная война, это была тяжёлая война.
Homens, foi uma guerra longa, dura.
Она тяжелая.
É muito pesado.
- Дверь тяжелая, она сама захлопнулась.
A porta é pesada, fechou sozinha.
Отвести тебя в твою комнату? Тяжёлая...
Posso levar-te ao teu quarto?
Ох, тяжёлая!
É pesado...
- Рана тяжелая.
- Este está mal.
У меня очень тяжёлая и опасная работа.
No meu trabalho, é difícil conhecer raparigas.
Да, да, очень тяжелая...
Sim, é muito mau.
Это тяжёлая роль!
Eu cá fico sentado, com comichão e areia no cu.
В следующий раз. Слушайте внимательно, это будет тяжелая засада.
Não quero surpresas esta noite.
Мута, только не говори, что я тяжёлая.
Muta, por favor não digas que sou pesada.
тяжёлая 21
тяжелая работа 53
тяжёлая работа 19
тяжелая ночка 36
тяжёлая ночка 20
тяжелая ночь 30
тяжелый 75
тяжёлый 41
тяжелый день 161
тяжёлый день 61
тяжелая работа 53
тяжёлая работа 19
тяжелая ночка 36
тяжёлая ночка 20
тяжелая ночь 30
тяжелый 75
тяжёлый 41
тяжелый день 161
тяжёлый день 61
тяжелое дыхание 33
тяжёлое дыхание 19
тяжелый случай 35
тяжёлый случай 17
тяжелые времена 38
тяжёлые времена 23
тяжелое 18
тяжело 449
тяжелые 24
тяжело было 21
тяжёлое дыхание 19
тяжелый случай 35
тяжёлый случай 17
тяжелые времена 38
тяжёлые времена 23
тяжелое 18
тяжело 449
тяжелые 24
тяжело было 21
тяжелее 39
тяжело сказать 41
тяжело тебе 17
тяжело дышать 17
тяжеловато 22
тяжело дышит 177
тяжело вздыхает 20
тяжело поверить 20
тяжело дыша 67
тяжело сказать 41
тяжело тебе 17
тяжело дышать 17
тяжеловато 22
тяжело дышит 177
тяжело вздыхает 20
тяжело поверить 20
тяжело дыша 67