English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Т ] / Тяжёлые времена

Тяжёлые времена Çeviri Portekizce

363 parallel translation
Это были тяжёлые времена.
Vivemos tempos difíceis.
Высокий суд, мы живём в тяжёлые времена,.. ... всюду разгул бесчувственного и циничного.
Senhores da Corte, vivemos anos obscuros, impregnados do materialismo científico!
- У меня были тяжёлые времена, Ник. - Мамочка! Мамочка!
Passei momentos muito difíceis, Nick.
У нас настали тяжёлые времена, ты же знаешь.
Atravessamos um mau momento, tu sabes disso.
Монастырь переживает тяжёлые времена. Мы ещё поговорим об этом.
O convento atravessa momentos dificeis, depois falamos disso.
У вас наступают тяжёлые времена, детишки.
Esta foi grave.
У нас были тяжёлые времена в 80-х, но сейчас мы опять набираем силу.
Agora, tivemos uns tempos maus nos anos 80, embora fossemos oficialmente o hotel da Cannon Pictures, mas vamos voltar em força nos anos 90.
У меня нет права быть таким счастливым в эти тяжёлые времена. Не говори глупости. Пока ты счастлив, не имеет значения то, что мир сейчас буквально разваливается на куски.
Se por alguma razão fosses solto não havia hipótese do Shishio te deixar vivo depois de teres feito asneira e teres sido capturado pelo inimigo.
До свидания, и оставайтесь самим собой... потому что сейчас тяжёлые времена.
Adeus e portem-se bem. São tempos difíceis!
Тяжёлые, тяжёлые времена! Эти времена тяжёлые?
São tempos difíceis?
И что сейчас у меня тяжёлые времена.
E que estou a passar por uma fase difícil.
У Седьмой тяжёлые времена.
7 está passando mal.
У Льюиса Никсона были тяжёлые времена после войны.
O Lewis Nixon passou por maus momentos depois da guerra.
Братья и сестры, в эти тяжёлые времена для нас особенно важно быть одной семьёй.
Irmaos e irmas, nestes tempos conturbados, e importante juntarmo-nos como uma família.
В эти тяжёлые времена, мы так же не должны забывать...
Sao tempos conturbados...
Лори, ты думаешь, я в тяжёлые времена не хотела бросить школу медсестер?
Laurie, não achas que eu pensei em desistir de enfermagem uma centena de vezes?
- Да, у ребят сейчас тяжёлые времена, поэтому я немного поболтал с ними.
Eles estão a passar um mau bocado, por isso estive só a falar um pouco com eles.
Это были тяжёлые времена но видимо, он один не понимал этого.
Os tempos eram difíceis, mas ele parecia ser o único que não se apercebia disso.
Давайте, девочки! Были тяжёлые времена.
As temperaturas estiveram tipo 25, - 5, - 1, 10.
Для моего ремесла времена настали тяжелые.
Mas, como em tudo, há crise.
Сейчас тяжелые времена. Многие остались без работы.
Tempos maus, muitos estão sem emprego.
Сам знаешь, времена сейчас тяжелые.
Bem, você sabe,... Tempos difíceis...
Времена тяжелые.
Os tempos estão difíceis.
Мы это бросим, когда пройдут тяжелые времена.
Deixamos isto quando os tempos mudarem. Garanto-lhe.
Харви, у меня тяжелые времена.
Enquanto lhe mentia, tudo ia bem.
Времена сейчас тяжелые.
Os tempos correm difíceis.
- Просто тяжелые времена.
Agora está tudo bem.
У повстанцев - тяжелые времена.
São tempos terríveis para os rebeldes.
И тогда я поехал туда и сказал им : " Хорошо, ребята, возьмите эти деньги, положите в карман, потом приезжайте и берите еще, пока дают, потому что времена нынче тяжелые.
Eu disse, " Amigos guardem aquele dinheiro... para tempos difíceis.
Я знаю, времена сейчас тяжёлые, и некоторые из вас в трудном положении.
Sei que o momento é difícil e que vocês estão inseguros...
Ох, тяжелые настали времена.
Que tempos tão difíceis!
Мадмуазель, для вас обоих наступают тяжелые времена.
Mademoiselle, vejo um futuro muito perigoso para ambos...
Тяжелые времена пошли.
Os tempos que correm são estranhos.
Может, он просто морально поддерживал ее в те тяжелые времена.
Talvez ele só lhe desse apoio emocional em tempos difíceis.
Это были тяжелые времена.
Era uma época muito má.
Ну, видимо, времена тяжелые, к моему сожалению.
Bem, detesto dizer-te isto, mas os tempos correm difíceis.
Я не знаю, преподобный отец, времена теперь тяжёлые.
Não sei, Reverendo. Temos muito pouco tempo.
Тебя ждут тяжёлые времена.
A questão é importante.
Я знаю, как некоторые вещи могут проскальзывать сквозь трещины, особенно в тяжелые времена.
Oh, raios. Não percebo porque é que entro sempre uma porta antes.
У нас были тяжелые времена.
Nós temos tempos maus.
В тяжелые времена, некоторые люди чувствуют себя комфортно в ненависти и страхе.
Nos maus momentos, alguns encontram conforto no ódio e no medo.
Времена тяжелые, Анджела.
Bem, são tempos difíceis.
Тяжёлые времена.
Os tempos estão difíceis.
Нас ждут тяжелые времена.
Temos tempos difíceis pela frente.
И это тяжелые времена для меня.
E isto é uma altura muito difícil para mim.
Похоже, тяжелые времена вышибли из них остатки мозгов.
Acho que em tempos difíceis transbordam os imbecis.
Эти тяжелые времена пустят тебя От двери до двери
Que os tempos difíceis mandarão você de porta em porta
У группы Неаrt тяжелые времена и они могут распасться.
A banda Heart está a passar um mau bocado e talvez se separem.
Обещаю быть верным тебе в счастливые и тяжелые времена, в болезни и здравии.
Prometo ser-te fiel nos bons e maus momentos... na doença e na saúde.
Что, настали тяжелые времена для бизнеса?
Os negócios não correm bem, nos dias de hoje?
Сейчас настали тяжёлые времена. Когда это началось, я думал, что Статуя Свободы поменяется.
Estamos a passar por tempos difíceis.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]