English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Т ] / Тяжелые

Тяжелые Çeviri Portekizce

887 parallel translation
В этом безлюдном замке снятся тяжелые сны, но не беспокойся.
muito juntas, uma de cada lado.
Для моего ремесла времена настали тяжелые.
Mas, como em tudo, há crise.
Ты уверена, что они не слишком тяжелые?
De certeza que isso não é muito pesado para ti?
Сейчас тяжелые времена. Многие остались без работы.
Tempos maus, muitos estão sem emprego.
Уолтер предпочел бы тяжелые ежедневные тренировки и четырехмильные кроссы томительному ожиданию
Ele não liga para o treino duro, e as 4 milhas que corre por dia... tanto quanto para a espera.
Тяжелые движения руками и удары кулаками отличаются от ударов, которые он наносил час назад
Os movimentos bruscos de seus braços e punhos são diferentes do que eram há uma hora.
Эти камни довольно тяжелые.
Só que isto é uma montanha bem pesada.
Сам знаешь, времена сейчас тяжелые.
Bem, você sabe,... Tempos difíceis...
А самые тяжелые травмы наносят рыбы-родители.
As mais fatais são as que advêm do peixe parental.
Разрушения и жертвы чрезвычайно тяжелые.
Os danos são enormes e o número de vítimas, elevado.
Потери очень тяжелые, Но, точных данных о жертвах пока нет.
O número de vítimas é enorme, mas ainda não tem cifras disponiveis.
В условиях боевой тревоги оцепление базы и ее защита является стандартной процедурой. Любые силы попытающиеся проникнуть на базу понесут тяжелые потери.
Em Alerta a base é isolada e defendida pelas tropas da base Sofreriam grandes baixas.
И помни создателя твоего в дни юности твоей, доколе не пришли тяжелые дни и годы, о которых ты будешь говорить :
"Lembra-te do teu Criador" nos dias da tua mocidade, "antes que venham os maus dias," e cheguem os anos, " dos quais venhas a dizer :
тяжелые повреждения.
Danos severos.
Мы это бросим, когда пройдут тяжелые времена.
Deixamos isto quando os tempos mudarem. Garanto-lhe.
Тяжелые. В 1763 там был вырыт колодец, в 1927 - станция метрополитена.
bastante grandes... 1763 estavam a cavar um poço...
Харви, у меня тяжелые времена.
Enquanto lhe mentia, tudo ia bem.
мне было нелегко все это делать вчера, но в самые тяжелые минуты я думала о вас.
Não foi fácil para mim fazer o que fiz. - Quando estava nervosa, pensei em si.
Скажем, вот этому верзиле надо исповедаться. Иначе у него на душе такие тяжелые камни.
Digamos, que este peregrino se quer confessar, e este viajante que descansar os ossos.
Были тяжелые вещи, которые он просил меня сделать, и я их делал.
O Homem pediu-me para fazer coisas pesadas, e eu fiz.
Времена сейчас тяжелые.
Os tempos correm difíceis.
- Просто тяжелые времена.
Agora está tudo bem.
Погода была ненастной, небо покрывали грозовые облака - тяжелые, темные, нависающие. Навстречу им они и отправились.
É verdade que haviam nuvens escuras, de tempestade,... pesadas e negras, na direcção das quais eles iam.
Огромные живые воздушные шары могли бы плавать в атмосфере, исторгая из себя тяжелые газы или поддерживая тепло своих внутренностей.
Vastos balões vivos, podendo ficar flutuando, expulsando do seu interior os gases pesados, e conservando o seu calor.
Тяжелые элементы создавались в красных гигантах и сверхновых и затем рассеивались в космосе, где были доступны для следующих поколений звезд и планет.
Os elementos mais pesados eram produzidos em gigantes vermelhas e supernovas, e logo soprados para o espaço, onde se encontrariam ao dispor das gerações subsequentes, de estrelas e planetas.
Но глубоко в звездных топках ядерная реакция порождала тяжелые элементы :
Nas profundezas das fornalhas estelares, a alquimia da fusão nuclear criou os elementos pesados :
В начале тяжелые элементы были скрыты в сердцах звезд.
No início, os elementos pesados estavam presos nos corações das estrelas.
У повстанцев - тяжелые времена.
São tempos terríveis para os rebeldes.
Тяжелые транспорты уйдут, как только закончится погрузка.
As naves transportadoras sairão quando estiverem carregadas.
И тогда я поехал туда и сказал им : " Хорошо, ребята, возьмите эти деньги, положите в карман, потом приезжайте и берите еще, пока дают, потому что времена нынче тяжелые.
Eu disse, " Amigos guardem aquele dinheiro... para tempos difíceis.
Ох, тяжелые настали времена.
Que tempos tão difíceis!
Да уж, тяжелые...
Que tempos tão difíceis!
Потому что спектакль навеет тяжелые воспоминания.
Porque o espectáculo te vai trazer recordações dolorosas.
Карандаши в ЦРУ слишком тяжелые? А?
A CIA fez-te fazer muitos exercicios com lapis?
Многим нравятся тяжелые, неуклюжие штуки вроде вашего Гомера.
Muitas pessoas têm ligações a coisas pesadas e desajeitadas, como esta sua Homer.
О, какие тяжелые!
Estas coisas são pesadas.
Мадмуазель, для вас обоих наступают тяжелые времена.
Mademoiselle, vejo um futuro muito perigoso para ambos...
Гомер, у тебя кости тяжелые.
Bem, Homer, tu tens ossos grandes.
Тяжелые времена пошли.
Os tempos que correm são estranhos.
Это были тяжёлые времена.
Vivemos tempos difíceis.
Высокий суд, мы живём в тяжёлые времена,.. ... всюду разгул бесчувственного и циничного.
Senhores da Corte, vivemos anos obscuros, impregnados do materialismo científico!
Времена тяжелые.
Os tempos estão difíceis.
Какие тяжелые.
- Este é o último, Capitão.
И они были тяжелые, да?
E eram pesadas?
- У меня были тяжёлые времена, Ник. - Мамочка! Мамочка!
Passei momentos muito difíceis, Nick.
У нас настали тяжёлые времена, ты же знаешь.
Atravessamos um mau momento, tu sabes disso.
Монастырь переживает тяжёлые времена. Мы ещё поговорим об этом.
O convento atravessa momentos dificeis, depois falamos disso.
Давай, еще что-нибудь за борт, тяжелые выкидывай, Тайлер,
Vá lá.
Я знаю, времена сейчас тяжёлые, и некоторые из вас в трудном положении.
Sei que o momento é difícil e que vocês estão inseguros...
У вас наступают тяжёлые времена, детишки.
Esta foi grave.
Они одевают большие белые шерстяные наряды. У женщин есть нагрудники, тяжёлые шляпы, непонятные белые рожки.
As mulheres com os "peitorais", uns chapéus enormes, os chifres a saírem...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]