Уже неважно Çeviri Portekizce
244 parallel translation
... но всё это уже неважно.
Mas já não têm importância.
Что потом, дорогая? А это уже неважно.
- Depois disso, logo se vê.
Марчелло, когда двое любят друг друга, все остальное уже неважно.
Quando duas pessoas se amam, tudo o resto não conta.
Я думал, что продолжал ей нравится, но это уже неважно.
Pensei que ainda gostava de mim, mas não me ligava nenhuma.
Но это уже неважно.
De qualquer forma, não tem importância.
Это уже неважно.
Isso já não tem mais importância.
Но это уже неважно.
Enfim, já não tem importância.
Я прихожу сюда и уже неважно, что говорят обо мне.
Quando venho aqui, esqueço-me do que falam de mim.
- Это уже неважно.
Mais alguma coisa?
- Это уже неважно... - Вы ничего не знаете о нас! - Не стоит оспаривать мнение доктора.
Não acho necessário questionar o Dr. Bruner.
Это уже неважно.
Isso já não tem importância.
Теперь уже неважно, где нашли тело.
Era a coisa a fazer, onde quer que o corpo tenha sido encontrado.
Если вы расскажете кардассианцам правду, это будет уже неважно.
Se contar aos cardassianos a verdade, nada disto importará.
Уже неважно
- Não tem importância. - Como?
Всё равно, это уже неважно.
Agora, já não interessa.
Это уже неважно, но я тебя не предавал.
Agora isso não é importante, mas eu não o traí.
Что ты знаешь, это уже неважно.
O que acha não me interessa.
Уже неважно.
Mas não interessa.
- Будет уже неважно, если мы пройдем в парламент штата.
- Podemos ganhar o Congresso.
Ладно, это уже неважно, меня ты всё равно не вернёшь.
Pois fica sabendo, seja o que for, não me terás de volta.
Когда они тебя услышат, будет уже неважно, какого ты цвета.
Quando te ouvirem, a cor da pela não importa.
Сейчас ему это уже неважно, Дэвид.
Não me parece que agora se vá importar, David.
А потом нам придется закрыться, потому что работы не будет и он не сможет вернуть долг. Но это уже неважно, потому что нас самих не будет.
E depois falimos, ele fica sem trabalho e não nos consegue pagar, o que não vai importar porque vamos fechar as portas.
Будет уже неважно. Лишь бы дружки твоего папочки правильно проголосовали в верховном суде.
... não faz mal, desde que todos os amigos que o seu papá tem no Supremo Tribunal votem como deve ser.
Сейчас это уже неважно, мы с Джоном расстались
Já nem sequer existe. O John e eu acabámos.
Нет, правда, я распоряжусь издать её после смерти,... когда уже неважно, что обо мне подумают.
Não, a sério. Teria de ser publicado depois de eu morrer quando eu já não quisesse saber o que pensam de mim.
Я в одном месте ошибся. Но это уже неважно.
Errei aqui nesta parte, mas isso não tem importância.
Если я не проснусь скоро, будет уже неважно.
Se eu não acordar depressa, tanto faz.
Собственно, теперь уже неважно.
Mais vale dizer já.
Правда, мне кажется, это уже неважно.
Mas agora isso não tem importância.
Сейчас это уже неважно.
Não faz mal.
- Неважно, ведь мы уже здесь.
Irrelevante, uma vez que já estamos aqui. Haa... sim.
- Это неважно. Вы уже видели ваши финальные отметки?
Já viram as vossas notas?
Неважно. Просто она беременна и не ела уже два дня.
Por nada, pá, só que ela está grávida e há dois dias que não comemos.
– Они уже...? – Нет, но выглядят неважно.
Ele não está com boa cara...
Теперь уже всё неважно.
Nada importa agora.
Но это неважно потому что я уже забыл, как танцевать. "
Mas não interessa porque eu esqueci-me como se dança. "
Я знаю, сейчас уже неважно, но...
Sei que não significa muito após 26 anos... mas sinto muito.
Фуллертон и его Материалисты здесь уже где-то с месяц, и неважно, со сколькими речами он выступит, вода всё еще теплая, и ветер сладко пахнет.
O Fullerton e os Essencialistas estão cá há um mês e por mais discursos que faça, a água continua quente e o vento continua com um aroma doce.
Это уже неважно, я ведь жив, приятель!
Tu sabias que ele ia virar primeiro, não sabias? Tu sabes o quê? Eu nem quero saber.
Неважно, все равно обед уже в мусорном ведре.
Não interessa, está tudo ali naquela lata do lixo.
Ты уже завтра уезжаешь, но, ты знаешь, впрочем, неважно.
Só vais embora amanhã, mas, tu sabes, como queiras.
Неважно. Это уже металлолом.
É sucata.
Завтра это уже будет неважно.
Depois de hoje, isso terá pouca importância.
Это уже будет неважно, если мы навсегда тут застрянем.
Por favor... não vou falar assim se ficarmos encalhados aqui.
Верно, сэр. Неважно, довелось вам уже понюхать пороху, или нет,.. ... вы проявили готовность отдать свои жизни и за это я поднимаю бокал.
já tendo visto acção ou não todos se mostraram dispostos a dar as vidas e por essa razão...
Но, похоже, было уже неважно.
Mas não pareceu fazer qualquer diferença...
Уже неважно.
Estás a assustar-me.
- Через минуту уже будет неважно.
- Daqui a um minuto, já não interessa.
Неважно сколько ты хочешь взять или скольким ты уже обладаешь, тебе не достичь равновесия сил.
O teu estio de luta é uma desgraça total.
! Знаешь, это уже неважно.
Ela andou-te a esconder os filhos, meu?
неважно 6169
неважно как 39
неважно выглядишь 32
неважно что 32
неважно кто 19
уже нашел 18
уже нашёл 18
уже нет 1116
уже ночь 34
уже не важно 87
неважно как 39
неважно выглядишь 32
неважно что 32
неважно кто 19
уже нашел 18
уже нашёл 18
уже нет 1116
уже ночь 34
уже не важно 87
уже неделя прошла 20
уже не будет 25
уже не надо 28
уже недолго осталось 20
уже ничего 22
уже несу 73
уже неплохо 33
уже нашли 32
уже не нужно 23
уже начали 18
уже не будет 25
уже не надо 28
уже недолго осталось 20
уже ничего 22
уже несу 73
уже неплохо 33
уже нашли 32
уже не нужно 23
уже начали 18