English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ У ] / Уже не знаю

Уже не знаю Çeviri Portekizce

1,090 parallel translation
уже не знаю.
Não sei.
Я уже не знаю, как это прекратить!
Só não sei como os fazer parar.
Я уже не знаю, что с ним делать.
Não sei o que fazer com ele.
К тому же, я уже не знаю кто ты на самом деле, девушка.
Além do mais, tu não és a rapariga que conheci.
- Вы специально убили? - Я. Я уже не знаю.
- Pretendeu matar o Hap?
Я уже не знаю, верю ли я в Бога.
Nem sequer sei se acredito em Deus.
Я не знаю. Пока я могу сказать тебе то, что уже знаю точно.
está a deixar a Administração da CBS decidir o que é notícia?
Я знаю тебя уже 8 лет. Ни разу ты так со мной не разговаривал. Ни разу.
Há oito anos que te conheço e nunca me falaste nesse tom, nem uma só vez.
- Я, типa, не знаю. А меня уже колбасит, приятель.
Um bocado, meu, um bocado!
Я уже ничего не знаю.
Eu não sei de mais nada!
Даже не знаю, Сэм мне кажется это уже слишком.
Sei lá, Sam. Sei lá. Acho que é meio "forçar a barra".
- Я уже совсем перестала верить в любовь с первого взгляда... но теперь знаю, что те кто так говорят, никогда ее не испытывали.
Eu já desistira da ideia, mas sei agora que, se não acreditam no amor à primeira vista, é porque não o viveram.
Я уже нарушил с полдюжины инструкций, просто находясь в этой комнате, а то, что мы делали раньше... Я даже не знаю, есть ли в Звездном Флоте соответствующая инструкция.
Estou violando meia dúzia de regulamentos só por estar neste quarto, e relativamente ao que fizemos... não creio que a Frota tenha um regulamento para isso.
- Я знаю, доктор. Президент и ген. штаб решили, что риск слишком велик, не говоря уже про предупреждение ТокРа.
O presidente e os chefes do Estado-Maior decidiram que os riscos de não ligar aos avisos dos Tok'ra são demasiado elevados.
- Не знаю, я с ней уже 100 лет не виделся.
- Não sei, não a vejo há anos.
Не знаю, что еще тебе дать. Все роли уже распределены.
Não sei onde mais te pôr, tenho o elenco todo formado...
Ну теперь, когда ты меня слушаешь знаю, ты уже слышала это раньше, а я никогда никому этого не говорил.
Bem agora que tenho a tua atenção sei que já ouviste isto, e nunca disse isto a ninguém.
Тело Пирса уже серьезно повреждено, не знаю, сколько оно еще сможет выдержать...
O corpo de Pierce já está bastante prejudicado, não sei quanto mais ele vai aguentar.
Знаю, ей будет 80, и эта разница будет уже не так заметна.
Eu sei, ela terá 80 e a diferença não parecerá assim tão grande.
МОЖЕТ УЖЕ ПРИШЛО ВРЕМЯ ПОДУМАТЬ ОБ ЭТОМ. Я НЕ ЗНАЮ.
Talvez seja tempo de, você sabe, pensar sobre isso.
И если вы не сделаете это по моему предложению я знаю сюда придет Лайонел Трибби и вынудит вас сделать это, но уже при нем.
E se não acatarem a minha sugestão, Lionel Tribbey virá cá e terão de acatar a vontade dele.
Я думал, я их все уже знаю, но этот мне не знаком.
Não reconheço o fabricante.
— Я не знаю. Но семерых мы уже уложили.
Não sei, mas apanhámos sete de uma vez.
Я и так знаю, что ты меня любишь.. и меня уже совершенно не заботит это чертово кольцо, понимаешь?
Eu sei que amas e não me importo com o estúpido do anel, ouves-me?
По крайней мере, теперь, когда мне уже за тридцать... я знаю свою меру в алкоголе.
Pelo menos agora que estou nos 30, já aguento a bebida.
Даже не знаю. Папа : Я уже ничего не понимаю.
Não sei.
Я знаю Вас уже довольно долго. И не могу поверить, что тот мужчина на фотографиях
Conheço-o há algum tempo e não consigo acreditar que seja o tipo das fotografias.
Я уже говорил тебе, говорил, я не знаю, что случилось.
Já lhe disse! Não sei o que aconteceu.
Я не хочу умирать. Но я знаю твердо... если я не пойду на этот холм... Я уже мертв.
Mas sei, no meu íntimo, que se não subir aquela colina já estarei morto.
Не знаю, что я должен сказать... чтобы вы согласились лечь со мной в постель... но давайте считать, что я все это уже сказал, хорошо?
Não sei bem o que devo dizer... para que tenhas relações sexuais comigo, mas podemos presumir que disse tudo?
Даже если таким образом вы избежите последствий, о которых я говорила? Теперь, когда я знаю об этих последствиях, они уже не являются несомненным фактом.
Agora que eu tenho conhecimento dessas conseqüências, elas não são mais uma certeza.
Не знаю. Я уже однажды вмешался.
Não sei, já intervi uma vez.
Не знаю как вы, но я уже сыт этим парнем.
Não sei o que vocês pensam mas eu já estou farto deste tipo.
Слушай Джеки, не знаю про какой ты курс говоришь... но, если она уже в нем, я не думаю, что в нем для тебя осталось место.
Tudo bem. Olha, Jackie. Eu não sei que ocorrências são essas de que falas... mas... se ela já lá está...
- Не знаю, может, уже все спят?
Não sei. Talvez estejam todas a dormir.
Я уже и не знаю.
Sinceramente já nem sei.
Не знаю. Наверное, уже поздно. Я так думаю.
Acho que, se acabássemos agora, eu sofria.
Я не знаю, упоминала ли ваша жена, что мы уже приходили сюда недели полторы назад.
Não sei se a sua esposa lhe disse, mas viemos cá há uma semana. Acerca do Paul Martel.
Я уже не знаю, что и думать.
Hmm? Tu diz-me.
Я знаю, почему не нужно ходить по докторам. Я тебе уже говорил. Ты приходишь к нему с кровотечением из уха,..
Há uma boa razão para não ir ao médico vou ao médico porque tenho o ouvido a sangrar e ele diz-me que tenho uma dor de cabeça.
Я уже просто не знаю.
Já não sei.
Не знаю, будет ли для тебя полным сюрпризом, или ты уже догадываешься.
Vai ser uma surpresa total para ti?
Ты увидишь, это ни к чему тебя не обяжет, он очень любезный, я его знаю уже...
Vai ter com ele, não tens nada a perder, ele é muito simpático conheço-o há...
- Я-Я не знаю. Ривер - - Иди уже
Talvez até encontre algo em New Melbourne se precisares do vaivém.
Я знаю, что я уже не та.
Sei que mudei.
Не знаю, идея со стихами мне уже нравится.
Não sei. Agora estou a começar a gostar da ideia da poesia.
Не знаю, меня уже мутит от еды.
Estou farta de comer.
Не знаю, но это уже надоедает.
Não faço ideia, mas é muito irritante.
Я уже сказал тебе... Я ничего не знаю об убийстве того свидетеля.
Já lhes disse que não sei nada sobre a morte da testemunha.
Я знаю, что уже никогда не встречу такую, как ты.
Nunca conheci ninguém tão bom como tu.
Я не знаю, было ли это оттого, что за мной гналась полиция, или оттого, что я уже влюбился в своих новых друзей.
Não sabia se era porque tinha fugido da polícía, ou porque já estava enamorado de meus novos amigos.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]