Хоть ненадолго Çeviri Portekizce
48 parallel translation
Позвольте мне остаться, хоть ненадолго.
Deixe-me ficar. Só um pouco.
Нам нужно отвлечь их внимание хоть ненадолго.
Se conseguirmos afastá-los nem que seja por um segundo...
Я хочу, что бы ты мне пообещал, что появишься на вечеринке хоть ненадолго.
Quero que me prometas que pelo menos apareces naquela festa.
Хорошо, что можно хоть ненадолго уйти из тренировочного комплекса.
É bom afastarmo-nos daquela zona, nem que seja por pouco tempo.
Если ты хоть ненадолго оторвёшься от книг, то узнаешь больше о жизни и любви.
se parasses de estudar de vez enquando, saberias mais da Vida, sobre o Amor.
Почему ты не можешь остаться на одной радиостанции хоть ненадолго?
Porque não consegues manter-te na mesma radio por um tempo?
Хоть ненадолго.
Só por um bocado.
Редж, ты не можешь хоть ненадолго выключить эту штуку?
Reg, não podes largar essa coisa?
Можно закрыть гардины, хоть ненадолго?
Não podemos fechar as cortinas, nem por um bocadinho?
Хоть ненадолго.
Só um bocadinho.
Мне интересно, задумался ли ты хоть ненадолго, почему ты заперт дома, о боли, которую причинил семье Солис. Да.
Queria saber se pensaste nas razões para o teu castigo e na mágoa que causaste à família Solis.
Хотел бы я, чтобы эти ребята хоть ненадолго стали ею.
Oxalá alguns destes miúdos fossem um bocado como ela.
Он сказала, что с радостью покинет, хоть ненадолго, дом её дочери.
Calculei que lhe soubesse bem sair da arrecadação da filha.
Ты не останешься хоть ненадолго?
Não vais ficar mais um pouco?
Мне просто нужно выйти из отеля хоть ненадолго.
- Por favor. Só quero sair do hotel um bocado.
Би, пожалуйста, приляг хоть ненадолго.
B, por favor, faz uma sesta.
Прекрати делать это хоть ненадолго.
Já há algum tempo que não fazíamos isto.
Боже, как же приятно хоть ненадолго вырваться из реальности.
Foi óptimo afastarmo-nos da realidade por um bocado.
Мне казалось, что она дождаться ее может, чтобы избавиться от меня хоть ненадолго.
Por quê? Achei que ela se queria livrar de mim durante algum tempo.
О, да ладно. Хватит цепляться за передник, хоть ненадолго.
Saia dessas barras de saia por um bocado.
Эй, итальянцы, отложите хоть ненадолго ваши книжки.
Ei, italianos, fechem os livros de uma vez por todas.
Задержись среди живых еще хоть ненадолго, дружище.
Vive mais algum tempo, meu amigo.
Так почему бы тебе не отбросить тупой фанатизм, хоть ненадолго, и не дать ему шанс?
Esquece o fanatismo ignorante durante dois segundos e dá-lhe uma oportunidade.
Я хочу почувствовать что-то ещё, хоть ненадолго.
Quero sentir algo diferente por uns momentos.
Если твои руки перестанут трястись хоть ненадолго, ты сможешь открыть его.
Se as tuas mãos deixarem de tremer o tempo suficiente talvez o consigas abrir.
Хоть ненадолго отлипнет от мамы.
Está afastado do caralho da minha mãe, para variar.
Мне нужно отключиться хоть ненадолго.
Preciso de uma anestesia.
Но, если хочешь моего совета, вырвись из своей чертовой драмы хоть ненадолго, понимаешь?
Mas, se queres o meu conselho, liberta-te desse drama por um minuto.
Но всё же иногда неплохо выбраться из города хоть ненадолго.
Ainda assim, é sempre bom sair da cidade de vez em quando.
Я должна уйти от вас, ребята, хоть ненадолго, понимаешь?
Tenho de me afastar um pouco de vocês. Está bem?
Приди хоть ненадолго.
Anda, apenas, um bocadinho.
Матрас дорого нам обошёлся, и мне хочется хоть ненадолго сохранить его свежесть.
Este colchão foi caro, e gostaria de o manter limpo por algum tempo.
Так может тебе хоть ненадолго перестать меня винить, и решить, что же ты выбираешь?
Então, porque não paras por uma noite de me culpar e decides o que queres fazer?
Я решила съездить к ним сама, чтобы выбраться из моей подземной гробницы хоть ненадолго.
Decidi fazer trabalho de campo para sair do meu túmulo subterrâneo um pouco.
Нам всем будет проще работать, если мы сможем выбросить работу из головы хоть ненадолго!
Todos nós o faremos melhor se simplesmente o tirarmos da cabeça por uns momentos!
Это должно их задержать хоть ненадолго.
Isto deve segurá-los por um pouco.
Хоть ненадолго.
Dá um salto aqui.
так как даже ненадолго ты не можешь перестать обвинять чтобы я могла вставить хоть слово.
Visto que nunca paras de me acusar o tempo suficiente para eu poder responder.
Просто... замолчите все! Почему нельзя замолчать хоть ненадолго.
Porque não se calam todos um bocado?
Что ж, рад был тебя повидать, хоть и ненадолго.
Foi bom ver-te, mesmo sendo uma visita tão curta...
хоть вы и здесь, и совсем-совсем ненадолго, но вы можете наслаждаться всем этим.
Embora aqui estejam por pouco tempo, podem desfrutar de tudo isto.
Боже, как же приятно хоть ненадолго вырваться из реальности.
Foi bom fazer um intervalo da vida real, por um bocado.
За то, что сказал, что любишь меня, и это была правда, хоть и ненадолго.
Por dizeres que me amas de coração, mesmo que tenha sido muito rápido.
Хоть ненадолго успокоишься.
Deve acalmar a pancada do Titanic.
Я ненадолго задержу полицию, но мне надо дать Карлосу хоть что-то.
Posso aguentar a polícia por algum tempo, mas preciso de dar alguma coisa ao Carlos.
Я так рада быть дома, хоть и ненадолго, так?
Estou tão feliz por estar em casa. Embora imagine que não seja por muito tempo, pois não?
Дорогие влюблённые, сегодня мы здесь собрались, чтобы соединить этих мужчину и женщину, хоть и ненадолго, священными узами брака.
Caros amigos, estamos aqui reunidos hoje para unir este homem e esta mulher, mesmo que brevemente, em santo matrimônio.
И, хоть вас это и успокаивает, но, обещаю, это ненадолго.
Apesar de isso o confortar, garanto-lhe que é temporário.
ненадолго 473
хоть в чем 30
хоть в чём 20
хоть что 738
хоть убей 34
хоть сейчас 19
хоть раз 163
хоть куда 16
хоть раз в жизни 61
хоть один раз 22
хоть в чем 30
хоть в чём 20
хоть что 738
хоть убей 34
хоть сейчас 19
хоть раз 163
хоть куда 16
хоть раз в жизни 61
хоть один раз 22
хоть кто 414
хоть как 56
хоть чуть 34
хоть какая 81
хоть немного 59
хоть какие 52
хоть какое 49
хоть когда 24
хоть кого 26
хоть кому 33
хоть как 56
хоть чуть 34
хоть какая 81
хоть немного 59
хоть какие 52
хоть какое 49
хоть когда 24
хоть кого 26
хоть кому 33