Хоть какое Çeviri Portekizce
247 parallel translation
Ну же, Абрамс, вы ведь не думаете, что эти люди могут иметь хоть какое-то отношение к чему-нибудь подобному?
Ora, Abrams, não achas mesmo que estas pessoas tenham alguma coisa... a ver com uma coisa destas?
Если бы от нее умирали было бы хоть какое счастье.
Se morrer dela, haverá alguma alegria.
Я думаю, что вряд ли это имеет хоть какое-то отношение ко мне.
- Acho difícil ter a ver comigo.
Хотя вы и не священник, вы можете дать ему хоть какое-то духовное утешение.
Embora não seja um padre, talvez possa dar-lhe algum consolo espiritual.
Хоть какое-то настоящее событие! Неужели вы не можете понять?
Há algo mesmo a acontecer, Reg!
Однако у нас должно быть хоть какое-то взаимопонимание.
Mas tem que haver algum entendimento entre nós.
Думаешь, что этим гадам есть хоть какое-то до нас дело?
Pensas que estes brancos se importam connosco?
Все же, хоть какое-то разнообразие.
Tem sido uma aventura.
Хоть какое-то утешение после всех этих ужасных событий.
Haja, pelo menos, algo que me console depois deste triste acontecimento.
Потому что если есть хоть какое-то сомнение, мне кажется, мы должны его обработать.
Porque se houver alguma dúvida, devíamos cultivá-la.
Попробуй докажи, что я привез на станцию хоть какое-то оружие.
Desafio-o a provar que trouxe uma única arma para a estação.
Если у них есть хоть какое-то понятие о самосохранении, они отступят, заберут свои корабли из Дельта квадранта.
Se têm qualquer senso de preservação se retirarão. Retirarão as suas naves do Quadrante Delta.
Разве не все родители хотят этого? Но, по крайней мере, большинство родителей имеют хоть какое-то представление от чего защищать своих детей.
Sim, mas pelo menos a maior parte dos pais sabem do que precisam de proteger as filhas.
Наконец, хоть какое-то оживление — радиация.
Finalmente, algo excitante... radiação.
Хоть какое-то утешение.
Grande consolo.
Ред, пока я не увижу что ты делаешь хоть какое-нибудь усилие...
Red, até eu ver tu fazeres algum tipo de esforço...
Должно же быть в тебе хоть какое-то желание воссоединиться с человечеством.
Deve haver uma parte dentro de ti que quer voltar à raça humana.
- Нельзя ли вернуть Чарли, чтоб пожить тихо и спокойно хоть какое-то время?
- Porque não manda o Charlie de volta? As coisas estavam a ficar civilizadas.
- У тебя есть хоть какое-нибудь уважение к закону?
- Não tens nenhum respeito pela lei? - Bom escritório.
Дай мне хоть какое-то представление.
Dê-me alguma dica.
Вы имеете хоть какое-то понятие что это такое?
! Fazes ideia do que raio é isto?
Но мы послали в микротрещины наноботов, чтобы получить хоть какое-то представление.
Nós enviamos nanobots para nos dar uma visão, mas...
Может, некоторые из нас хотят внести хоть какое-то разнообразие.
Talvez alguém queira algo diferente aqui.
Если ты не сделаешь хоть какое-то усилие, я превращу твою жизнь в ад.
Se não fizeres um esforço, vou tornar a tua vida num inferno.
И вот ужин подходит к концу, а мы не обсудили ничего,.. ... что имело бы хоть какое-то отношение к тому, что мы собирались...
Bem, o jantar está a chegar ao fim e ainda não falámos de nada remotamente relevante para o que eu pensava que tínhamos vindo aqui...
- Президент имел к этому хоть какое-то отношение?
- O Presidente deu alguma opinião? - Não.
Может быть, я тоже псих, но это было хоть какое-то приключение.
Talvez eu também fosse maluco. Mas estava a decorrer uma aventura.
Если Орки нападут с севера, мы получим хоть какое-то предупреждение.
Se os orcs atacarem do norte, seremos avisados.
Там хоть какое-то поощрение...
Isto é um incentivo.
Я хочу, чтобы ты нашла хоть какое-то успокоение.
Quero que tenhas alguma paz.
Если это правда, я не могу вообразить как наличие SG-1 на передовой будет иметь хоть какое-то значение, когда время придет.
Se for verdade, nao consigo imaginar como a Stargate 1 nas linhas da frente vai fazer diferença quando chegar a altura.
Не думаю, что они имеют хоть какое-то представление об этом.
- Não me parece.
Не так, чтобы близко... но невозможно иметь хоть какое-то отношение к игре... и при этом не знать этого ублюдка.
Não falo com ele. Mas quem anda nesta vida conhece esse cabrão.
И может, проявить хоть какое-то сочувствие.
Com o qual tu deverias ser capaz de sentir algum tipo de empatia.
Есть ли хоть какое-то объяснение, почему это не ложь?
Há alguma maneira em que isso não seja mentira?
Во всяком случае я могла бы получить хоть какое-нибудь объяснение, перед тем как ты взорвешь здесь все?
No mínimo mereço uma explicação antes de explodires com tudo.
Если у вас есть хоть какое-нибудь предвидение, то вы сообщите мне, где этот камень, прямо сейчас. Иначе ситуация станет неприятной.
Se tiver qualquer visão dirá onde ela está ou a coisa vai ficar feia.
Он не... Он был единственным человеком, который имел хоть какое-то представление о том, что с ней не так.
Ele era o único que parecia saber o que se passava com ela.
Что, если он встанет и переключит каналы? Хоть какое-то движение!
Se ele tiver de se levantar para mudar de canal, ao menos é exercício. "
Чтобы о нём помнили хоть какое-то время.
Para que não se esqueçam dele tão rápido.
Не будьте таким фамильярным, имейте хоть какое-то уважение...
- Senhor, não se diz "estou a falar contigo", mas sim "estou a falar consigo". Um pouco de respeito, por favor.
Тяжело говорить правду, но если Германия и может рассчитывать хоть на какое-то прощение, единственный способ для тех, кто знает, в чем именно их вина, - признать ее несмотря на неизбежные боль и унижение.
Não é fácil dizer a verdade. Mas se há alguma salvação para a Alemanha... aqueles que tem culpa devem admití-la... apesar da dor... e humilhação.
Ну, хоть на какое-то время.
Só por um bocado, digo eu.
Вы хоть представляете себе какое количество энергии выделяется при одном таком взрыве?
Tem ideia da energia emitida por uma explosão dessas?
ну да если мама собиралась выйти за Уилла с такими шутками надо было завязывать зато хоть одета классно я заставил ее одеть пушистый свитер и сережки, которые ей подружка привезла из Зимбабве парень похоже думал, что это свидание какое-то
Não. Se a mãe queria que o Will se casasse com ela, teria de acabar com essas piadas. Pelo menos, estava bonita.
В следующий раз, я буду рад забыть про машину и соглашусь хоть на выставку фигурок, хоть на шитье или макраме, какое угодно смертельное для мужчин занятие.
Para a próxima, ficarei contente em esquecer-me do carro... e ir a qualquer figurino... fazer colchas, macramé, ou qualquer outra coisa não viril.
Если ты хоть раз видел, как взрывается паб,.. ... и люди разлетаются на куски... Жалкое "пиф-паф" с этим ни в какое сравнение не идёт.
Uma vez vistas partes de pessoas a saírem por todo o lado de um pub não são uns tirinhos que te vão contentar.
Просто пришла спросить, согласитесь ли вы хоть на какое-то лечение.
Eu só estou aqui para ver se não aceitaria algum tipo de tratamento.
Если есть хоть какое-то сомнение в том, что...
Até a menor das dúvidas...
Ты хоть представляешь, какое это будет путешествие?
Fazes ideia da viagem que isso implica?
Ты хоть понимаешь, в какое положение ты поставила бюро?
Têm ideia da situação em que meteram esta agência?
какое сегодня число 72
какое облегчение 444
какое совпадение 435
какое 2322
какое тебе дело 115
какое красивое 43
какое имя 31
какое это имеет значение 260
какое решение 33
какое красивое имя 44
какое облегчение 444
какое совпадение 435
какое 2322
какое тебе дело 115
какое красивое 43
какое имя 31
какое это имеет значение 260
какое решение 33
какое красивое имя 44
какое разочарование 76
какое мне дело 74
какое сообщение 65
какое красивое платье 31
какое дерьмо 33
какое это имеет отношение ко мне 30
какое удовольствие 36
какое там 39
какое предложение 39
какое же 36
какое мне дело 74
какое сообщение 65
какое красивое платье 31
какое дерьмо 33
какое это имеет отношение ко мне 30
какое удовольствие 36
какое там 39
какое предложение 39
какое же 36