Хоть разок Çeviri Portekizce
56 parallel translation
- Ну, хоть разок.
Não. - Vamos.
Я ему говорю, не играем мы уже, а он говорит, ну хоть разок.
Eu disse que íamos parar, mas ele continuou insistindo.
Ну хоть разок?
Nem uma vez?
Хоть разок?
Só uma noite.
- Врезать бы тебе хоть разок.
Sai da frente! Quem me dera dar-te uma coça!
И наручники тоже с меня сними, долбанная сучка! - Дотронься хоть разок.
Tire-me também as algemas, puta maldita!
В 2 часа утра? Я хотел бы хоть разок увидеть здесь прокурора в пижаме, ожидающего ответа.
Nunca nenhum esteve aqui de pijama à espera da resposta.
И мы сестры по всему миру : черные, белые, коричневые, желтые, должны хоть разок объединиться. И выступить все вместе, мобилизованной женской расой. Ты въехала?
Se todas as irmãs, negras, brancas, castanhas e amarelas... se unissem... numa frente comum, a raça feminina... mobilizada agiria como um todo!
Хоть я уже и старый, я подумал, что надо бы съездить сюда хоть разок, раз уж я художник
Já estou um bocado velho, mas... Sou pintor, tinha de ver Paris pelo menos uma vez.
Могли бы помочь хоть разок.
Dava-nos jeito a ajuda deles para variar.
Рискнуть хоть разок. Я тоже.
Arriscar uma vez na vida.
Тебе хоть разок приходило в голову спросить о моих чувствах?
- Já nem te conheço. - Nem sequer tentaste saber como me sinto. - Estou tão confusa.
Раз так, ну сходи хоть разок на свидание с Вануксемом.
Mas porque não experimentas sair com o Vanuxem?
Вот не можешь хоть разок удержаться, да?
Não consegues evitar de vez em quando?
Ну, хоть разок назови.
Vá lá, só uma vez.
Знаешь, я всю жизнь мечтал выступить в Лас-Вегасе, хоть разок.
O topo da montanha! Sempre sonhei com uma presença em Las Vegas, pelo menos uma vez.
Хоть разок бы исполнить этот танец так, как он задуман. А потом можно вообще и не танцевать.
Se puder executar a dança pelo menos uma vez como deve ser, não precisarei de executá-la outra vez.
- Мне надо еще хоть разок повторить...
- Preciso de mais um ensaio...
Может, подергает. Хоть разок.
Talvez um pouco de coca.
Улыбнись мне хоть разок.
Sorri.
Улыбнись мне хоть разок. Я знаю, ты хочешь.
Sei que tu queres.
Хоть разок, я хотела бы одеться, и выйти в свет без преследования подозреваемого
Apenas uma vez, adoraria vestir-me para sair e não ter que perseguir um suspeito
Тебя убьет, если ты постучишь в эту дверь хоть разок?
Por acaso morres se bateres a porta?
Тебе нужно было бы прийти, дорогуша, хоть разок.
Devias ter aparecido, querido, pelo menos uma vez.
Хоть разок! Ради меня.
Por uma vez, por favor, por mim.
Хоть разок бы посмотреть, как они опозорятся.
- Só queria vê-los a cair de cu, por uma vez.
Выпей хоть разок.
Vamos, tome uma bebida.
И хоть разок в моей жизни я собираюсь провести время со своими птичками. - С птичками?
E pela primeira vez na minha vida,
Увидеть бы хоть разок...
Posso ver a sua pequena... Pequena...
Почитай правила хоть разок.
Lê os estatutos.
Да ладно Вам! Пойдемте со мной хоть разок и я Вас заверяю, моя шайба даже не дернется!
Vamos sair, prometo que não falamos no meu taco.
Позволь ему хоть разок поразвлечься.
Talvez o devas deixar divertir-se um pouco.
Да, только в марте мог хотя-бы появится хоть разок!
Então deverias ter vindo em Março!
Но я захотел попробовать хоть разок.
Mas senti que devia de experimentar.
Хоть разок побыть одной, когда ты уезжаешь на выходные.
Se me deixasses ficar sozinha quando fores viajar no fim-de-semana.
Хоть разок?
- Uma vez que seja?
серьёзным хоть разок?
Estava falar a sério da punhe...
Я бы хотел, чтобы хоть разок начальники поговорили с нами так, будто им и правда не наплевать, а не так, будто они выслуживаются ради статейки в газетах.
Gostaria que, pelo menos uma vez, os chefes tivessem falado como se se importassem e não tivessem feito algo obrigados.
- Да, да. Потому что я думаю, что то, что я взял на себя обязанности по готовке, позволило моим девочкам расслабиться и хоть разок повеселиться.
É que parece que eu assumir as tarefas culinárias permitiu às meninas descontraírem e divertirem-se, para variar.
Хоть разок.
Uma vez?
Я по сто раз перечитала все книги. И мне не пришлось бы красть, если бы ты хоть разок выпустила меня из дома.
Já li todos os livros aqui cem vezes cada um... e não teria que roubar, se me deixasses sair de casa apenas uma vez.
Но ты - смотрю на тебя - ты везде бываешь... и мне хочется попробовать - хоть разок.
Mas eu olho para ti e todos os lugares para onde vais, e eu só queria fazer isso uma vez.
Но ты будешь отряхиваться, может быть, красить губы хоть разок, и продолжать двигаться.
Mas vais levantar a cabeça e talvez pôr batom para variar e continuar.
Хоть разок, сойди с правильного пути и скажи мне проваливать.
Pelo menos uma vez, sê directo e manda-me dar uma volta.
Возможно, по крайней мере хоть улыбаешься разок.
Então sorri. Vai ser um bom começo.
Хоть бы разок намекнула.
Podias ter dito alguma coisa.
Хоть разок брат может получить кусочек пиццы?
Quer uma?
так и быть. Хоть у нас типа любовь-ненависть, я дам тебе разок затянуться.
E por causa disso, apesar de eu te odiar / amar, vou deixar-te fumar um pouco disto.
- Ну хоть поцелуй разок.
Vá lá, dá-me um beijinho, querida.
"Хоть и не похоже, что он мой брат, но он там, так что может стоит взглянуть еще разок."
"Agora ele não parece como o meu irmão, mas lá está ele,... talvez por isso é melhor olhar de novo."
Позволь на тебя хоть ещё разок глянуть, пока ты ещё жив!
Sim, deixa-me ver-te mais uma vez, enquanto ainda estás vivo.
разок 47
хоть в чем 30
хоть в чём 20
хоть что 738
хоть убей 34
хоть сейчас 19
хоть раз 163
хоть куда 16
хоть раз в жизни 61
хоть кто 414
хоть в чем 30
хоть в чём 20
хоть что 738
хоть убей 34
хоть сейчас 19
хоть раз 163
хоть куда 16
хоть раз в жизни 61
хоть кто 414
хоть один раз 22
хоть как 56
хоть чуть 34
хоть немного 59
хоть какая 81
хоть какие 52
хоть какое 49
хоть когда 24
хоть кого 26
хоть кому 33
хоть как 56
хоть чуть 34
хоть немного 59
хоть какая 81
хоть какие 52
хоть какое 49
хоть когда 24
хоть кого 26
хоть кому 33