English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Ч ] / Человечество

Человечество Çeviri Portekizce

957 parallel translation
Не надо про всё человечество, я уже наслушался на суде.
Não me fales mais de humanidade! Já me chega o tribunal. Contei tudo.
Мы все хотим помогать друг другу. Человечество так устроено.
Os seres humanos querem ajudar-se mutuamente.
Было очевидно, что капитан Немо открыл то, о чем всегда мечтало человечество истинную динамическую энергию вселенной.
Era aparente que o Capitão Nemo descobrira o que a humanidade sempre procurara, o verdadeiro poder dinâmico do universo.
За все человечество
Para toda a humanidade
Господа судьи, за три года, прошедшие после окончания войны в Европе, человечество так и не перешло через воды Иордана.
Meritíssimo... durante os três anos desde que acabou a guerra na Europa... a humanidade não cruzou o Jordão.
Очевидно, они пережили эти трудности прошлого. Он усвоил урок : поскольку человечество выжило, оно не могло отказать своему прошлому в средствах для выживания.
Ele decorou a sua lição : como a humanidade tinha sobrevivido não se podia negar ao seu próprio passado os meios para a sua sobrevivência.
Ты замечала когда-нибудь, что все человечество делится на две отдельные и непримиримые группы?
Já reparaste que a raça humana se divide em dois grupos distintos e irreconciliáveis?
... а космический корабль, наш Ноев Ковчег, пытается улететь, в то время, как остальное человечество ищет пристанища на другой планете.
A nova Arca de Noé. A nave espacial. Que tenta salvar-se da peste atómica.
"Скоро я стану править всем миром, и человечество скажет мне спасибо".
"Em breve serei o mestre do mundo ; a humanidade estará à minha mercê."
Тоже мне, человечество!
Humanidade...
Я не отрицаю, что идет какой-то странный еволюционный процесс, но человечество не будет уничтожено.
Não nego que um estranho processo evolucionista está em andamento, mas a humanidade não será destruida.
Пройдет немного времени, и мы окажемся там, куда человечество доберется только через миллионы лет развития.
Em breve, estaremos num estágio onde a raça humana vai precisar de milhões de anos para atingir.
Доктор, вы в курсе, что за последние 20 лет доктор Адамс сделал больше для улучшения условий содержания и лечения преступников, чем все человечество за 40 столетий?
Sabe que, em 20 anos, ele fez mais para revolucionar e humanizar o tratamento dos presos do que o resto da Humanidade fez em 40 séculos?
За все человечество.
A toda a Humanidade!
Как часто человечество мечтало о спокойном и безопасном мире, подобном созданному Лэндру.
Quantas vezes sonhou a Humanidade com um mundo tão pacífico e seguro como o que o Landru criou?
Когда человечество открыло галактики, это существо отправилось с ним.
Quando o homem se mudou para a galáxia, a coisa mudou-se com ele.
Если пугает и вы позволите исчезнуть тому, что от меня осталось, то и вы, мои дети, все человечество, тоже погибнете.
Porque, se o assusta, se deixar o que resta de mim perecer, então, todos vós, meus filhos, toda a Humanidade, terão de perecer.
Человечество готово убивать.
A Humanidade, pronta para matar.
Удивляюсь, как человечество смогло выжить.
Como terá a Humanidade conseguido sobreviver?
5 тысяч лет цивилизации человечество писало свою историю кровью.
Em 5000 anos, o Homem escreveu a sua história com sangue.
Ты помнишь Толстого? Его мучения по поводу невозможности любить человечество вообще.
Lembras-te das atribulaçöes de Tolstoi que sofria por não poder amar toda a Humanidade?
До сегодняшнего дня человечество, земля были попросту недоступны для любви. Ты понимаешь, о чем я, Снаут?
Até hoje, a Humanidade e a Terra estiveram fora do alcance do amor.
Вот чувство, которое спасет человечество!
A vergonha salvará a Humanidade!
Конечно, разве все человечество не в одной лодке?
Não estará toda a humanidade no mesmo barco?
Разве не все человечество наказывают за преступления, которые оно не совершало
Estará a humanidade a ser executada por um crime que nunca cometeu?
Насилие оправдано, если осуществляется на благо человечество.
A violência justifica-se quando ao serviço da Humanidade.
Я привёл всё человечество к гибели.
Levei à ruina toda a raça humana.
Знаете ли вы, насколько мы ограничиваем человечество, будучи в состоянии чувствовать с нашими органами?
Sabe como podemos sintonizar com os nossos sentidos limitados?
Хотите одарить человечество перлами своего покупного вдохновения?
Não sabe como se faz. Está bem, ando à procura do Prémio Nobel.
Плевал я на человечество.
E você, corre atrás de quê?
Не может быть у человека такой ненависти или любви... которая распространялась бы на все человечество!
Será que acredita nesses contos de fadas? Nos bons, não acredito. Mas acredito, e de que maneira, nos maus.
Разве может быть счастье за счет несчастья других? Я совершенно ясно вижу, что вы замыслили сокрушить человечество благодеянием.
A compaixão inconsciente não pode realizar-se como um vulgar desejo instintivo.
А я совершенно спокоен и за вас, и за себя, и тем более за человечество.
Poderá haver felicidade à custa da infelicidade alheia? Agora, vejo claramente que decidiu abalar a Humanidade com um bem difícil de imaginar.
Социализм - тот неизбежный путь, который человечество должно пройти. Путь к утопическому обществу.
O socialismo é o caminho que o ser humano deve estabelecer... para alcançar uma sociedade utópica.
Человечество не может измениться за две тысячи лет.
E a humanidade não mudou em 2000 anos.
Человечество и наши потомки, кем бы они ни были, могут многого достигнуть за десятки миллиардов лет, остающихся до гибели Космоса.
Os seres humanos e os nossos descendentes, sejam eles quem forem, poderão fazer muita coisa em dezenas de milhares de milhões de anos, antes que o cosmos morra.
Но цивилизация, которой сейчас грозит опасность - это все человечество.
Mas a civilização que se encontra agora em perigo é toda a humanidade.
Человечество, третья планета от Солнца.
Humanidade, terceiro planeta a contar do Sol.
Но кто отвечает за человечество?
Mas quem fala em nome da espécie humana?
Одно из великих открытий эпохи освоения космоса - это образ Земли, одинокой и далеко не вечной. Хрупкая и уязвимая, она несет все человечество через океаны пространства и времени.
Uma das grandes revelações da era da exploração espacial, é a imagem da Terra limitada e solitária, de algum modo vulnerável, levando toda a espécie humana, através dos oceanos do espaço e do tempo.
Аристотель утверждал, что все человечество разделено на греков и всех остальных, которых он называл "варварами", и греки должны сохранять чистоту своей расы.
Aristóteles argumentava que a humanidade estava dividida em Gregos, e nos outros, a que chamava'bárbaros'e que os Gregos se deviam manter puros racialmente.
Готовили долго швабы этот сумасшедший, страшный полёт, человечество дабы уничтожить и построить новый мир.
Durante muito tempo os alemães planearam este voo terrível e insano, para destruir a todos e construir um novo mundo.
Если хоть что-то станет известно, человечество сравняет это место с землей
Se alguma coisa disto se soubesse lá fora Teríamos os humanos a procurar até aqui, à sua maneira... para destruir tudo.
- Человечество падет.
- Sacrifícios humanos!
Человечество - труп.
Humanidade é o Partido.
Если вы человек, то такое же и человечество.
Se você é humano, esta é a humanidade.
Человечество должно было исчезнуть навсегда.
Estávamos perto da extinção.
Человечество тоже идёт не тем путём, опасным путём. Оп!
A humanidade também está no caminho errado, num caminho perigoso.
Человечество бы никогда не вышло в космос.
A Humanidade nunca teria vivido para viajar no espaço!
А человечество существует, чтобы создавать... произведения искусства.
Tudo isso são muletas, próteses.
Экстра-человечество!
Extra terrest!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]