English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Ч ] / Человечески

Человечески Çeviri Portekizce

882 parallel translation
Может, тогда зайдём внутрь, присядем и поговорим по-человечески?
- Tenho de falar com o meu filho, Cal. Porque não entramos e temos uma conversa civilizada?
Человеческий малек, плавающий у самого дна гигантского воздушного океана, сталкиваясь между собой, приобретает болезненные психологические травмы.
O peixe humano, ao nadar no oceano atmosférico, desenvolve lesões psíquicas quando choca com outros.
Я признаю, что человеческий фактор сыграл здесь злую шутку.
- O elemento humano falhou...
Разве это по-человечески так поступать?
É justiça aproveitar-se de um homem desta maneira?
Предел человеческий положен. Его уже не прейдеши.
Chegou-se ao limite humano intransponível.
Все глупости и подлости род человеческий уже совершил и теперь только повторяет их.
Todas as tolices e vilanias já foram cometidas. Agora, nada mais se faz que repeti-las.
За грехи наши и зло человеческий облик приняло.
Para mal dos nossos pecados, o mal ganha uma aparência humana.
У вас появилась необычная возможность оценить человеческий разум или, вашими словами, исследовать роли добра и зла в человеке.
Temos uma oportunidade rara de avaliar a mente humana, ou de examinar, em termos terrestres, os papéis do Bem e do Mal num homem.
Когда вы учились у него, то должны были слышать замечания Корби о том, как свобода передвижения поддерживает человеческий дух
Quando foi aluna dele, deve ter ouvido o Dr. Korby dizer que a liberdade de movimento e escolha produziram o espírito humano.
Что мы все имеем человеческий облик благодаря вмешательству насекомых.
Que devemos a nossa condição humana... à intervenção de uns insectos?
Наши медики-роботы могут поместить человеческий мозг в подходящее андроидное тело.
Os nossos robôs conseguem colocar um cérebro humano dentro de um corpo de andróide compatível.
Это не по-человечески.
Não é humano.
То есть вы так и не признаете, что впервые в жизни совершили абсолютно человеческий поступок?
Não vai admitir que, pela primeira vez, cometeu um acto emocional puramente humano?
Я уже забыл, что значит просыпаться утром отдохнувшим, чистым и по-человечески позавтракать.
Já não me lembro de como é acordar de manhã... a sentir-me descansado e limpo, e tomar um bom pequeno-almoço.
Но они приняли человеческий облик, и вместе с этим человеческую реакцию.
Mas assumiram a forma humana e, portanto, têm uma reacção humana.
Человеческий мозг контролирует его функции.
O cérebro humano controla as funções do indivíduo.
Это будет по-человечески.
É a coisa humana a fazer.
Мне было одиноко, хотелось услышать человеческий голос.
Estava a sentir falta do som de uma voz humana.
Твой гнев по-человечески понятен. Но теперь ты сумела превозмочь себя.
Mas agora, por fim parece que a sabedoria... prevaleceu em você e que soube vencer.
Что его человеческий облик был всего лишь вымыслом, иилюзией.
Uns disseram que Cristo era unicamente Deus. Que a sua forma humana era apenas uma fantasia, uma aparência.
В нечеловеческих условиях он ведет себя по-человечески, а вы делаете вид, что все это вас не касается и считаете своих гостей, вы так нас называете, чем-то внешним, мешающим.
Continua a ser humano, apesar destas condiçöes desumanas. E vocês limitam-se a fazer de conta de que nada têm a ver com isto. Para vocês, as visitas são uma coisa estranha, irritante.
Мы теряем достоинство и человеческий облик.
Estamos a perder a dignidade e a face humana.
Дьявольское отродье, черным молоком вскормленное.. Человеческий облик.
Criado pelo Diabo, alimentado a leite negro, em forma humana.
Вседневный, человеческий словарь,
Da Humanidade mudou,
Мы с тобой никогда не могли по-человечески разговаривать.
Nunca soubemos falar como gente civilizada.
Об интеллекте этого кита мы знаем лишь, что он есть и что он мощный... В некоторых отношениях он превосходит человеческий.
Sabemos pouco da sua inteligência a não ser que é poderosa, e em certos aspectos, talvez superior à do homem.
Четырехмесячный зародыш очень похож на человеческий.
Um feto de quatro meses, muito parecido com um feto humano.
- Почти человеческий голос!
- Ele parece quase humano. - É uma ela.
Насколько человеческий род обездолен... Мы всё начинаем сначала.
No que diz respeito à raça humana... estamos todos a recomeçar.
- Но у меня человеческий голос!
Mas a minha voz é humana!
Тебя переполняет этот человеческий страх смерти...
Cheio deste medo humano da morte.
Ты знаешь, это не по-человечески.
O que se passou contigo?
Человеческий?
- Humano?
Он жил в те времена, когда человеческий дух был связан, а разум закован в цепи когда небо было наполнено ангелами и демонами, хрустальными сферами.
Viveu numa época em que, o espírito humano estava agrilhoado, e a mente acorrentada, quando anjos, demónios e esferas de cristal, eram imaginados habitando os céus.
В наших силах уничтожить цивилизацию и, возможно, человеческий вид.
Está bem dentro do nosso poder, destruir a nossa civilização, e talvez a nossa espécie ao mesmo tempo.
Но, как показали Дарвин и Уоллес, есть и другой способ. Не менее человеческий и намного более интересный.
Mas como Darwin e Wallace demonstraram, existe outro modo, igualmente humano e que se nos impõe muito mais.
Но сокрытие неудобных фактов, мнение, что наука предназначена лишь для элиты, отрицание эксперимента и приверженность мистицизму, согласие с рабовладельческой системой, в сочетании с их влиянием, отбросили далеко назад человеческий прогресс.
Mas a supressão de factos inquietantes, a defesa da ideia de que a ciência devia ser reservada a uma pequena elite, o desprezo pela experimentação, a adopção do misticismo a fácil aceitação das sociedades esclavagistas, e as suas influências, retardaram significativamente, o avanço da humanidade.
Точно так же мы не должны спрашивать, почему человеческий ум стремится постичь тайны небес.
Da mesma maneira, não devemos perguntar porque é que a mente humana se preocupa a sondar, os segredos dos céus.
Столь велико разнообразие природных явлений, и столь богаты сокровища, которые хранит небо в совершенном порядке, что человеческий ум никогда не будет испытывать недостатка в пище. "
A diversidade dos fenômenos naturais é tão grande, e os tesouros escondidos nos céus tão ricos, precisamente em ordem a que a mente humana, nunca tenha carência de alimentos frescos.'
Прошу вас, прошу по-человечески... - Извините, мои лёгкие...
Peço-lhes, vamos com calma!
Разве тебе нельзя сказать по-человечески, что передняя левая шина слаба, и может лопнуть, если её нагрузим, а запасной больше нету?
Não percebes que o pneu dianteiro esquerdo está frágil e pode estourar se nós colocarmos muito peso nele? - E que não temos sobressalente?
Теперь я знаю, что ты отныне человек, а не человеческий детёныш.
"'Agora sei que sois um homem, e não um mero filhote.
Не понимаешь по-человечески, будем бить тебя рублем.
Vamos continuar multando você.
Обречен ли весь род человеческий от него погибнуть - вот что я хочу узнать.
Se a humanidade está destinada a ser engolida e arruinada pelo Mar Da Decadência? É tudo o que eu desejo saber
Власть разрывает человеческий разум на куски, и собирает заново, придавая ему удобную для себя форму.
Poder é desfazer mentes humanas e recompô-las, dando-lhe novas formas de sua preferência.
Человеческий дух.
O espiríto do homem.
ћы не знаем, как отреагирует человеческий мозг.
Não podemos deduzir completamente os efeitos que isso terá sobre o corpo humano, apenas com base em experimentos com animais.
Но человеческий рассудок противился этой идеи.
Mas a mente humana não aceitava a idéia.
- Если проблемой стал человеческий фактор...
- Impossível.
Твой гнев по человечески понятен.
É humano que estivesse tão zangada comigo.
Ќам удалось погрузить человеческий организм в состо € ние анабиоза, известное также как гибернацию.
Bem-vindo ao nosso estúdio, Professor.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]