English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Ч ] / Через что вы прошли

Через что вы прошли Çeviri Portekizce

120 parallel translation
Простите, капитан, но, похоже, всё, через что вы прошли... было бессмысленно.
Sinto muito, Capitã, mas parece que tudo pelo que você passou foi sem propósito.
Прежде всего, я хочу сказать, что мы знаем через что вы прошли.
Em primeiro lugar, gostaria de dizer que sabemos pelo que têm passado.
Я даже не представляю, через что вы прошли, но... я знаю, что вы многое потеряли.
Não posso imaginar aquilo por que passou. Eu... - Sei que perdeu muito.
Дамы, независимо от того, через что вы прошли сегодня - это того стоило.
Minhas senhoras, o que passaram hoje valeu a pena.
Я знаю, через что вы прошли.
Sei pelo que passaram.
Может быть и так, но изучения того, через что вы прошли, могут дать нам ответы на наши вопросы.
Talvez, mas o processo pelo qual a senhora passou pode dar-nos a resposta que procuramos.
Господин и госпожа Бекфорд, я лгал бы, если бы сказал что знаю то, через что вы прошли... потому что я не знаю.
Sr. e sra. Beckford, mentia se dissesse que compreendo o que têm passado. Porque não compreendo.
После всего, через что вы прошли, вы все еще заботитесь о рейтингах.
Depois de tudo o que passou, ainda se preocupa com audiências.
Я имею ввиду, после всего, через что Вы прошли?
Depois de tudo o que passaram?
И учитывая, через что вы прошли, само по себе это чудо.
Considerando aquilo por que passaste, só isso já e um milagre.
Мистер и Миссис Клевенджер, я знаю через что вы прошли.
Sr. e Sra. Clevenger, acho que sei pelo que estão a passar.
Сара сказала мне про команду, через что вы прошли вместе.
A Sarah contou-me sobre a vossa equipa, sobre o que têm feito juntos.
Я знаю, через что вы прошли, и, возможно ваша дочь - искусный манипулятор.
Passaram por muita coisa. E a sua filha pode ser muito manipuladora.
После всего, через что вы прошли, это наименьшее что мы могли сделать для вас.
Depois de tudo pelo que passou, é o mínimo que podemos fazer.
Я... и представить не могу, через что вы прошли.
Eu não consigo imaginar aquilo por que passou.
Я бы не стал недооценивать то, через что вы прошли, Миа.
Sabe, eu não menosprezaria o que tem passado, Mia.
Я знаю как вам страшно и знаю через что вы прошли, но мы здесь чтобы помочь вам.
Sei o quão assustados estão e o que têm passado, mas estamos aqui para ajudá-los.
В смысле, после того, через что вы прошли со своей семьей...
Pensei que, depois de tudo o que passou com a sua família...
я тут подумала, после всего через что вы прошли, вам бы хотелось просто провести час в месте, где вы чувствовали себ € как дома.
Pensei que depois de tudo o que passou, quisesse passar uma hora num sítio onde se sinta em casa.
Всё, через что вы прошли : пресса, досужие разговоры, - трудно было?
Tudo aquilo pelo que você passou, a imprensa, as pessoas falando de você... foi difícil?
Похоже, телеграф вызвал подсознательную тревогу, что не удивительно, учитывая, через что вы прошли в последнее время.
O telégrafo parece que se inseriu numa certa ansiedade subliminal... que não é surpreendente, dado o que todos têm passado ultimamente. Sim.
Мр. Валда знает через что вы прошли.
O Sr. Valda sabe que passaste por muito.
То, через что Вы прошли, ближе к неаккуратному маникюру, нежели к распятию. Это не для того, чтобы показать Богу мою боль.
Agora, tudo o que temos de fazer é descobrir porque é que a Masters está a fazer com que te sintas inseguro.
Учитывая все, через что вы прошли,.. вы сделали бы это снова?
Dado tudo aquilo por que passou, voltaria a fazer o mesmo?
Я знаю, через что вы прошли.
Eu sei pelo que vocês estão a passar.
Мистер Дженкс, то через что вы прошли... я даже не могу себе это представить.
Sr. Jenks, por aquilo que passou... Nem consigo nem imaginar.
Он рассказал мне, капитан, через что вы прошли.
Ele contou pelo que tem passado, capitão.
И после того, через что Вы прошли на протяжении последних нескольких месяцев, Мне кажется, Вы могли видеть больше нюансов в таких делах.
E depois daquilo por que passaste nos últimos meses, achei que já tinhas uma visão mais aberta em relação a tudo isto.
Если это Вас утешит, я знаю через что Вы прошли.
Se lhe serve de consolo, sei aquilo por que está a passar.
Вы так называете все, через что мы прошли?
É a sua palavra para o que passámos?
Вы прошли через всех своих работников и родных, я не знал, на кого Вы еще можете разозлиться так что я боялся что потом Вы разозлитесь на американский народ.
Já passaste por todos os teus empregados e esposa. Estou com medo que te irrites com o povo americano.
Я понимаю, что вы только что прошли через процесс взросления.
Vocês acabam de sair da puberdade.
До тех пор пока нашим детям не грозит то, через что все вы прошли.
- O lmpério do cinema? - Não importa o que mudou...
- Вы только что прошли через кошмар. Сэр, вам действительно следует быть в больнице.
- Senhor, devia estar num hospital.
Вы также заметили, что все они прошли через центральную больницу по прибытии.
Você perceberá também, que todos eles passaram pelo Hospital Central, antes de chegar aqui.
Это пустая трата времени предполагать, что вы во всём правы. Я думал, что мы через это прошли.
É uma perca de tempo, achar que sabe tudo, deixemo-nos disso.
Только из-за того, что вы были вместе десять лет, прошли через все горести и невзгоды, никогда не сомневались...
Apenas o facto de estarem juntos há dez anos, ao pé um do outro nos bons e maus momentos, sem hesitarem.
Любопытно, что из 18 жертв, 9 прошли через этот участок, и вы работали над делами четверых из них.
É interessante que das 18 vitimas, 9 passaram nesta esquadra, e trabalhou em casos envolvendo 4 delas.
Через что бы вы ни прошли вместе, почему я должен стоять и голодать, вместо того, чтоб заказать нам чего-нибудь?
O que quer que vocês dois tenham entre vocês, porque eu não me retiro delicadamente e peço para nós alguns dagwoods?
Если бы Вы прошли через все тоже, что и мы, Вы бы поняли.
Ele é um velho amigo marinheiro, e se tivesse passado pelo que passamos, entenderia.
Просто... если бы вы знали, через что... через что мы прошли...
Mas... se soubesse... se soubesse o que temos passado...
Вы должны гордиться тем, что прошли через все это.
Mas devia estar orgulhoso de si por superar isso.
Как ты можешь сомневаться в Тони, после всего, через что вы вместе прошли?
Como pode duvidar de Tony depois de tudo pelo que passaram juntos?
Я знаю, вы прошли через многое, но я надеялся, что вы ответите на пару вопросов.
Eu sei que já passou por muita coisa, mas esperava de que você me respondesse a algumas perguntas.
Вы прошли через такое, что большинство не могли бы себе представить.
Esteve onde quase ninguém esteve.
Я знаю, что вы через многое прошли, но нам нужно задать вам несколько вопросов. Хорошо?
Sei que tem passado por muita coisa, mas precisamos fazer-lhe algumas perguntas, pode ser?
Я знаю через что вы все прошли.
Eu sei o que é que todos vós devem ter passado.
- Нет, прошу, вы не представляете через что мы прошли.
- Não, por favor, não tens ideia o que nós passamos.
Слушайте, я - я не могу представить через что вы ребята прошли.
Não dá para imaginar o que vocês passaram.
Я понимаю, что вы прошли через тяжелое испытание.
Sei que passou por muito.
Я понимаю, что вы прошли через эмоциональные проблемы
Eu entendo que tenha passado por alguns problemas emocionais.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]